2016年考研《英語》定語從句翻譯常見譯法

字號:

在2016考研英語的備考中,定語從句是英語中最常見的從句類型之一。一般來說,定語從句往往跟在先行詞后,對其起修飾或限定作用,但在實踐中我們會發(fā)現(xiàn)定語從句的功能遠不止如此。
    有時,一個從句在句法功能上來看是定語從句,但在語意上卻含有時間、原因、目的、結(jié)果或是讓步等邏輯關(guān)系,這就讓定語從句的翻譯成為一大難點。今天老師就為大家總結(jié)一下定語從句的常見譯法,希望能幫助大家攻克這一難點。
    一、譯成前置定語
    這一方法主要適用于一些限定性定語從句或是較短的定語從句。限制性定語從句指的是與先行詞關(guān)系較為緊密的定語從句,一般沒有標點符號將其與先行詞分開。例如:
    Terrorism is a pressing problem that we must deal with.
    這句話中的定語從句較短而且跟先行詞“problem”關(guān)系緊密,所以可以按照漢語中的習慣將定語前置,譯作“恐怖主義是我們必須解決的一個迫切問題”。
    二、譯成并列分句
    對于一些結(jié)構(gòu)復雜或意義較獨立的限制性定語從句,以及大部分非限制性定語從句(與先行詞關(guān)系不太緊密的定語從句,與先行詞間常有標點隔開),可以將其單獨譯成一個句子,后置做并列從句。為了使其與主句邏輯關(guān)系清晰,有時需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞。例如:
    I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.
    這句話中有一個非限制性定語從句,其與前面的主句在邏輯上是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,所以在翻譯時可以將其單譯成一個句子,然后根據(jù)邏輯關(guān)系,在兩句中間加上表轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。所以這句話可以譯為“我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比原先的生活好?!?BR>    三、譯成主句成分
    適用于這一譯法的句子通常有兩種,一種是含有定語從句的“there be”結(jié)構(gòu),另一種是主句較短的句子。前者在翻譯時不需理會“there be”結(jié)構(gòu),只要將先行詞帶入定語從句,再直接翻譯定語從句的意思就好;而后者則需要將主句譯成譯文的主語。例如:
    There was no one who did not know their names.
    這句話就是含有定語從句的“there be”結(jié)構(gòu),不去理會“there be”,這句話可以譯作“沒有人不知道他們的名字?!?BR>    再比如:
    We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
    這句話的主句部分較短,這時我們可以將主句作為譯句的主語,所以這句話譯作“我們使用的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志?!?BR>