法律英語學(xué)習(xí)-中華人民共和國文物保護(hù)法(2)

字號(hào):

★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《法律英語學(xué)習(xí)-中華人民共和國文物保護(hù)法(2)》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫作翻譯頻道。
    中華人民共和國文物保護(hù)法(2)
    (三)歷各時(shí)代珍貴的藝術(shù)品、工藝美術(shù)品;
    (3) valuable works of art and handicraft articles dating from various historical periods;
    (四)重要的革命文獻(xiàn)資料以及具有歷史、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的手稿、 古舊圖書資料等;
    (4) important revolutionary documents as well as manuscripts and ancient or old books and materials, etc., that are of historical, artistic or scientific value; and
    (五)反映歷各時(shí)代、各民族社會(huì)制度、社會(huì)生產(chǎn)、社會(huì)生活的代表性實(shí)物。
    (5) typical material objects reflecting the social system, social production or the life of various nationalities in different historical periods.
    文物鑒定的標(biāo)準(zhǔn)和辦法由國家文化行政管理部門制定,并報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)。
    The criteria and measures for the verification of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration, which shall report them to the State Council for approval.
    具有科學(xué)價(jià)值的古脊椎動(dòng)物化石和古人類化石同文物一樣受國家的保護(hù)。
    Fossils of pale vertebrates and pale anthropoids of scientific value shall be protected by the state in the same way as cultural relics.