調(diào)虎離山【十二生肖成語】解釋|出處|近義詞|故事

字號:

【拼音】diào hǔ lí shān
    【注音】ㄉㄧㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌㄧˊ ㄕㄢ
    【繁體】調(diào)虎離山
    【英文】[lure the tiger out of the mountains;(fig) lure the enemy away from his base]
    【基本解釋】設法使老虎離開山岡。比喻誘敵離開原來的地方,以便于乘機行事[1]
    【例子】子牙公須是親自用調(diào)虎離山計,一戰(zhàn)成功?!斗馍裱萘x》
    【近義詞】聲東擊西、圍魏救趙
    【引證解釋】
    比喻為了便于乘機行事,設法引誘對方離開原來的地方?!段饔斡洝返谖迦兀骸拔沂莻€調(diào)虎離山計,哄你出來爭戰(zhàn)?!薄抖昴慷弥脂F(xiàn)狀》第一○六回:“ 彌軒 見調(diào)虎離山之計已行,便向 龍光 動手?!敝芏鴱汀渡虾5脑绯俊返谌慷骸氨砻嫔鲜菫榱岁P懷 朱延年 和 馬麗琳 ,實際上是調(diào)虎離山,好讓 林宛芝 出面招待客人?!盵2]
    詞語用途
    作謂語、定語;用于軍事等。
    英文故事
    【英文】lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base> (luring the tiger out of his den)
    例句
    1. So this had been a trick to lure the tiger from the mountain! Zhu Laogong's lungs nearly burst with rage. 朱老鞏明白過來, 是調(diào)虎離山計,一時氣炸了肺。
    2. What if Carlo had put Sonny an the spot, fingered him. 要是卡羅搞調(diào)虎離山,把桑兒引進埋伏圈,讓人家去打,那你又怎么想?
    【日文】敵(てき)をおびきだして,その虛(きょ)をつく
    【法文】attirer par ruse un adversaire hors de son domaine
    【德文】den Tiger vom Berg weglocken
    【俄文】выманить на открытое мéсто