★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《法律專業(yè)英語-中華人民共和國高等教育法(6)》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
中華人民共和國高等教育法(6)
第五十八條 高等學(xué)校的學(xué)生思想品德合格,在規(guī)定的修業(yè)年限內(nèi)學(xué)完規(guī)定的課程,成績合格或者修滿相應(yīng)的學(xué)分,準(zhǔn)予畢業(yè)。
Article 58 Students of institutions of higher learning who qualify in ideology and moral character, complete the prescribed courses within the prescribed length of schooling and are up to standard in results or study and obtain corresponding credits shall be permitted to graduate.
第五十九條 高等學(xué)校應(yīng)當(dāng)為畢業(yè)生、結(jié)業(yè)生提供就業(yè)指導(dǎo)和服務(wù)。
Article 59 Institutions of higher learning should provide employment guidance and services for graduates and students who have completed the courses.
國家鼓勵(lì)高等學(xué)校畢業(yè)生到邊遠(yuǎn)、艱苦地區(qū)工作。
The state encourages graduates of institutions of higher learning to work in border regions, remote areas and difficult areas.
第七章 高等教育投入和條件保障
Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education
第六十條 國家建立以財(cái)政撥款為主、其他多種渠道籌措高等教育經(jīng)費(fèi)為輔的體制,使高等教育事業(yè)的發(fā)展同經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的水平相適應(yīng)。
Article 60 The state establishes the system of financial allocation as the main source to be supplemented by raising funds for higher education through various other channels to make the development of the cause of higher education to be commensurate with the level of economic and social development.
國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府依照教育法第五十五條的規(guī)定,保證國家舉辦的高等教育的經(jīng)費(fèi)逐步增長。
The State Council and people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government ensure gradual increase in funds for state-run higher education pursuant to the provisions of Article 55 of the Education Law.
國家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織和個(gè)人向高等教育投入。
The state encourages enterprises and institutions, societies as well as other social organizations and individuals to provide input into higher education.
中華人民共和國高等教育法(6)
第五十八條 高等學(xué)校的學(xué)生思想品德合格,在規(guī)定的修業(yè)年限內(nèi)學(xué)完規(guī)定的課程,成績合格或者修滿相應(yīng)的學(xué)分,準(zhǔn)予畢業(yè)。
Article 58 Students of institutions of higher learning who qualify in ideology and moral character, complete the prescribed courses within the prescribed length of schooling and are up to standard in results or study and obtain corresponding credits shall be permitted to graduate.
第五十九條 高等學(xué)校應(yīng)當(dāng)為畢業(yè)生、結(jié)業(yè)生提供就業(yè)指導(dǎo)和服務(wù)。
Article 59 Institutions of higher learning should provide employment guidance and services for graduates and students who have completed the courses.
國家鼓勵(lì)高等學(xué)校畢業(yè)生到邊遠(yuǎn)、艱苦地區(qū)工作。
The state encourages graduates of institutions of higher learning to work in border regions, remote areas and difficult areas.
第七章 高等教育投入和條件保障
Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education
第六十條 國家建立以財(cái)政撥款為主、其他多種渠道籌措高等教育經(jīng)費(fèi)為輔的體制,使高等教育事業(yè)的發(fā)展同經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的水平相適應(yīng)。
Article 60 The state establishes the system of financial allocation as the main source to be supplemented by raising funds for higher education through various other channels to make the development of the cause of higher education to be commensurate with the level of economic and social development.
國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府依照教育法第五十五條的規(guī)定,保證國家舉辦的高等教育的經(jīng)費(fèi)逐步增長。
The State Council and people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government ensure gradual increase in funds for state-run higher education pursuant to the provisions of Article 55 of the Education Law.
國家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織和個(gè)人向高等教育投入。
The state encourages enterprises and institutions, societies as well as other social organizations and individuals to provide input into higher education.