本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《雙語(yǔ)新聞:關(guān)稅降低以刺激消費(fèi) 免稅商店或會(huì)增加》請(qǐng)大家參考!
Tariffs on imported consumer goods will be cut in parts of China by the end of June to fuel domestic consumption, stabilize economic growth and reduce the outflow of spending by Chinese tourists.
六月底,中國(guó)部分地區(qū)的進(jìn)口消費(fèi)品關(guān)稅將降低,政府希望以此來(lái)推動(dòng)國(guó)內(nèi)消費(fèi)、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)以及減少出國(guó)旅游消費(fèi)。
An executive meeting of the State Council, presided over by Premier Li Keqiang, decided on Tuesday to increase imports of overseas products favored by Chinese consumers, in a move to woo those whose shopping lists during overseas travel have expanded from luxury brands to daily consumer goods.
由李克強(qiáng)總理主持召開(kāi)的國(guó)務(wù)院常委會(huì)決定,周三將增加深受中國(guó)消費(fèi)者青睞的進(jìn)口貨物,為了吸引到海外旅游的消費(fèi)者,他們的購(gòu)物清單從奢侈品牌擴(kuò)大到了日常消費(fèi)品。
More duty-free stores will open at Chinese borders, with a higher purchasing cap for each individual tourist and more categories of products. Easier tax refund procedures will be promoted, accompanied by reinforced efforts in customs clearing checks to curb smuggling, the meeting decided.
會(huì)議決定,中國(guó)邊境將開(kāi)放更多的免稅店,對(duì)散客開(kāi)放更高額度購(gòu)買限制,提供種類繁多的產(chǎn)品。退稅手續(xù)辦理將更加容易,同時(shí)加強(qiáng)海關(guān)清關(guān)檢查以減少走私。
A statement released afterward said the policies are part of the government’s efforts to boost consumption, sustain growth and restructure the economy.
隨后發(fā)布的一份聲明中稱,上述措施是政府努力刺激消費(fèi)、維持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的一部分。
Chinese tourists spend an average of about 12,000 yuan ($1,934) on tours and 7,000 yuan on shopping, according to the China National Tourism Administration. But more Chinese are willing to travel overseas, with shopping high on their agendas, driven by a stronger yuan, favorable visa policies and growing wealth.
國(guó)家旅游局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客平均旅行消費(fèi)1.2萬(wàn)元(1934美元),購(gòu)物消費(fèi)達(dá)7000元。然而,隨著人民幣升值、簽證政策良好以及收入增加,更多的中國(guó)人愿意到海外旅游,并在期間進(jìn)行大量消費(fèi)。
A recent HSBC report shows that Chinese are buying about 40 percent of luxury goods sold in France and account for 35 percent of such sales in Italy and 25 percent in Britain. Their interest in daily consumer goods surged following the frenzied buying by Chinese of electronic toilet seats and rice cookers in Japan during the Spring Festival holiday.
匯豐銀行最新報(bào)告顯示,法國(guó)40%的奢侈品被中國(guó)游客購(gòu)買,同樣,在意大利和英國(guó)的數(shù)值分別為35%和25%。春節(jié)期間,隨著中國(guó)游客在日本瘋狂購(gòu)買電動(dòng)馬桶蓋和電飯鍋,他們對(duì)日常消費(fèi)品的興趣高漲。
The central government allowed Hainan, China’s southernmost island province, to run two duty-free shops in 2011. Nonlocals can make duty-free purchases twice a year when leaving the resort island, each capped at 8,000 yuan.
2011年,中國(guó)政府允許在最南部的海島省份海南省設(shè)立兩家免稅店。外地游客每年在離開(kāi)的時(shí)候,可在免稅商店進(jìn)行兩次購(gòu)物,購(gòu)買上限為8000元。
But the trial in Hainan failed to boost tourist spending due to the limited choice of products and the cap on purchasing, said Liu Deqian, an expert at the Chinese Academy of Social Sciences’ Tourism Research Center, with only 10 percent of the passengers departing from Hainan buying duty-free goods.
但中國(guó)科學(xué)院旅游研究中心專家劉德謙介紹,這一試點(diǎn)因?yàn)橛邢薜纳唐愤x擇和購(gòu)買上限,未能達(dá)到刺激旅游消費(fèi)的目的,只有10%的游客在離開(kāi)海南的時(shí)候購(gòu)買免稅商品。
Liu said that the new national policies should lead to more domestic tourists spending at home. But Liu added that the effects are hard to predict before a detailed plan is released with tax rates, purchasing limit and product categories.
劉德謙表示,新的國(guó)家政策會(huì)引導(dǎo)更多的國(guó)內(nèi)旅客在國(guó)內(nèi)消費(fèi),但是稅率、購(gòu)買上限和產(chǎn)品種類等詳細(xì)計(jì)劃發(fā)布之前,效果還很難預(yù)測(cè)。
Tariffs on imported consumer goods will be cut in parts of China by the end of June to fuel domestic consumption, stabilize economic growth and reduce the outflow of spending by Chinese tourists.
六月底,中國(guó)部分地區(qū)的進(jìn)口消費(fèi)品關(guān)稅將降低,政府希望以此來(lái)推動(dòng)國(guó)內(nèi)消費(fèi)、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)以及減少出國(guó)旅游消費(fèi)。
An executive meeting of the State Council, presided over by Premier Li Keqiang, decided on Tuesday to increase imports of overseas products favored by Chinese consumers, in a move to woo those whose shopping lists during overseas travel have expanded from luxury brands to daily consumer goods.
由李克強(qiáng)總理主持召開(kāi)的國(guó)務(wù)院常委會(huì)決定,周三將增加深受中國(guó)消費(fèi)者青睞的進(jìn)口貨物,為了吸引到海外旅游的消費(fèi)者,他們的購(gòu)物清單從奢侈品牌擴(kuò)大到了日常消費(fèi)品。
More duty-free stores will open at Chinese borders, with a higher purchasing cap for each individual tourist and more categories of products. Easier tax refund procedures will be promoted, accompanied by reinforced efforts in customs clearing checks to curb smuggling, the meeting decided.
會(huì)議決定,中國(guó)邊境將開(kāi)放更多的免稅店,對(duì)散客開(kāi)放更高額度購(gòu)買限制,提供種類繁多的產(chǎn)品。退稅手續(xù)辦理將更加容易,同時(shí)加強(qiáng)海關(guān)清關(guān)檢查以減少走私。
A statement released afterward said the policies are part of the government’s efforts to boost consumption, sustain growth and restructure the economy.
隨后發(fā)布的一份聲明中稱,上述措施是政府努力刺激消費(fèi)、維持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的一部分。
Chinese tourists spend an average of about 12,000 yuan ($1,934) on tours and 7,000 yuan on shopping, according to the China National Tourism Administration. But more Chinese are willing to travel overseas, with shopping high on their agendas, driven by a stronger yuan, favorable visa policies and growing wealth.
國(guó)家旅游局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客平均旅行消費(fèi)1.2萬(wàn)元(1934美元),購(gòu)物消費(fèi)達(dá)7000元。然而,隨著人民幣升值、簽證政策良好以及收入增加,更多的中國(guó)人愿意到海外旅游,并在期間進(jìn)行大量消費(fèi)。
A recent HSBC report shows that Chinese are buying about 40 percent of luxury goods sold in France and account for 35 percent of such sales in Italy and 25 percent in Britain. Their interest in daily consumer goods surged following the frenzied buying by Chinese of electronic toilet seats and rice cookers in Japan during the Spring Festival holiday.
匯豐銀行最新報(bào)告顯示,法國(guó)40%的奢侈品被中國(guó)游客購(gòu)買,同樣,在意大利和英國(guó)的數(shù)值分別為35%和25%。春節(jié)期間,隨著中國(guó)游客在日本瘋狂購(gòu)買電動(dòng)馬桶蓋和電飯鍋,他們對(duì)日常消費(fèi)品的興趣高漲。
The central government allowed Hainan, China’s southernmost island province, to run two duty-free shops in 2011. Nonlocals can make duty-free purchases twice a year when leaving the resort island, each capped at 8,000 yuan.
2011年,中國(guó)政府允許在最南部的海島省份海南省設(shè)立兩家免稅店。外地游客每年在離開(kāi)的時(shí)候,可在免稅商店進(jìn)行兩次購(gòu)物,購(gòu)買上限為8000元。
But the trial in Hainan failed to boost tourist spending due to the limited choice of products and the cap on purchasing, said Liu Deqian, an expert at the Chinese Academy of Social Sciences’ Tourism Research Center, with only 10 percent of the passengers departing from Hainan buying duty-free goods.
但中國(guó)科學(xué)院旅游研究中心專家劉德謙介紹,這一試點(diǎn)因?yàn)橛邢薜纳唐愤x擇和購(gòu)買上限,未能達(dá)到刺激旅游消費(fèi)的目的,只有10%的游客在離開(kāi)海南的時(shí)候購(gòu)買免稅商品。
Liu said that the new national policies should lead to more domestic tourists spending at home. But Liu added that the effects are hard to predict before a detailed plan is released with tax rates, purchasing limit and product categories.
劉德謙表示,新的國(guó)家政策會(huì)引導(dǎo)更多的國(guó)內(nèi)旅客在國(guó)內(nèi)消費(fèi),但是稅率、購(gòu)買上限和產(chǎn)品種類等詳細(xì)計(jì)劃發(fā)布之前,效果還很難預(yù)測(cè)。