★以下是英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的《大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的用詞技巧》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫(xiě)作翻譯頻道。
1 . 避免口語(yǔ)、俚語(yǔ)
學(xué)生日常學(xué)習(xí)時(shí)多把精力放在口語(yǔ)和聽(tīng)力上,大量接觸口語(yǔ)體的表達(dá)方式。但是很多口語(yǔ)中適用的詞語(yǔ)不適于書(shū)面語(yǔ)體,甚至可能會(huì)損害全文。如果通篇充斥著口語(yǔ)、俚語(yǔ)或者一些行話,即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也不符合大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)范的要求。口語(yǔ)體相對(duì)于書(shū)面體的區(qū)別是,口語(yǔ)或?qū)υ捴校?tīng)眾能夠立刻做出反應(yīng),使說(shuō)話者能及時(shí)調(diào)整措詞,同時(shí)也容許使用很隨意的表達(dá)方法。
寫(xiě)作中應(yīng)當(dāng)避免俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等口語(yǔ)化的表達(dá)。否則,會(huì)阻礙文章風(fēng)格的形成與完善。
例1:It is hard to get the general idea of this article. It is difficult to comprehend the general idea of this article.譯文:理解這篇文章的大意很困難。評(píng)析:相對(duì)于口語(yǔ)化的hard 和get,difficult 和comprehend 則更為正規(guī)。
例2:A friend is a guy you can depend on when you are in trouble. Afriend is a person you can depend on when you are in trouble.譯文:朋友就是遇到困難時(shí)你可以依靠的人。評(píng)析:guy 是俚語(yǔ),不能用在書(shū)面語(yǔ)中,應(yīng)換成中性詞person。
例3:I decide to have a go at learning swimming. I decide tomake an attempt to learn swimming.譯文:我決定嘗試學(xué)習(xí)游泳。評(píng)析:have a go 是非常口語(yǔ)化的表達(dá),就像have a try,不應(yīng)用于書(shū)面語(yǔ)中。
2 .避免詞義重復(fù)
由于有些學(xué)生對(duì)一些英語(yǔ)詞含義的理解不透徹或受漢語(yǔ)的影響,所以寫(xiě)作時(shí)常用贅語(yǔ)重復(fù)原詞已含有的意思,造成詞義重復(fù)。
例1:comparatively better,comparatively 本身就有比較之義,不再用形容詞的比較級(jí)。
例2:share in common 中的in common 就是贅語(yǔ)。
例3:Ambition is themother of destruction as well as themother of evil.漢語(yǔ):野心不僅是罪惡的根源也是毀滅的根源。(英語(yǔ)中應(yīng)省略重復(fù)的the mother)
例4:將“經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家”表達(dá)成“ the economically developedcount ries”,將“一小撮搗亂分子” 表達(dá)成“a t iny handful of troublemakers”。因?yàn)椤癲eveloped countries”,本來(lái)就是指“經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家”,而“a handful of” 本來(lái)就是指“一小撮”,譯文中所添加的“economically”“ tiny”都是十足的畫(huà)蛇添足。在英語(yǔ)中,這些“多余的詞”顯然與其所修飾的成分構(gòu)成了“語(yǔ)義重復(fù)”,而為講英語(yǔ)的本族人所難以接受。
3 .避免“中式英語(yǔ)”
由于受漢語(yǔ)思維的影響,學(xué)生在寫(xiě)作文時(shí)存在這樣一種問(wèn)題,即先用中文想好句子,再用英語(yǔ)單詞對(duì)號(hào)入座。這樣一來(lái),句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法都是中文的,只是單詞寫(xiě)成了英語(yǔ)而已,形成所謂的”中式英語(yǔ)“(Chingl ish)。曾在外專局工作多年的美國(guó)專家Joan Pinkham 曾對(duì)中式英語(yǔ)下了一個(gè)比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinesebut thatmightbe described as 'EnglishwithChinese characteristics'”.例1:“好好學(xué)習(xí),天天向上。”被寫(xiě)成Good good study,day dayup. 而“人是鐵,飯是鋼”更被表達(dá)為Man is iron. Rice is steel. 這樣的句子不符合英文表達(dá)規(guī)范,寫(xiě)作文時(shí)應(yīng)該徹底杜絕。例2:“查字典”英文要說(shuō)look up a word in the dictionary 或consultthe dictionary, 不能按照中文推理,說(shuō)成look up the dictionary。還有的詞,例如“紅茶”,不能說(shuō)red tea, 而是 black tea;“犯錯(cuò)”不是“commit amistake”,而是,make a mistake。
4 . 注意區(qū)分易混淆的詞
英語(yǔ)中有許多同義詞,但是這些詞雖然意思相近,用法上卻非完全一樣,不是任何時(shí)候都可以互相替換的。例1:little 和small 都有“小”的意思,但是這兩個(gè)詞是有差異的,如果表示“小巧玲瓏”,“小得可愛(ài)”的意思,就不能用small,這是因?yàn)檫@兩個(gè)詞的感情色彩不同。再比如propaganda(宣傳)這個(gè)詞,帶有欺騙、歪曲等貶義,就不能用來(lái)指我們的宣傳部門(mén),而publicity 就沒(méi)有這種貶義,更得體些。例2:respectable,respected,respectful,respective都是形容詞。respectable 可尊敬的,值得尊重的。如:His parents were poorbut respectable(. 他父母雖窮卻令人尊敬);respected表示受人尊敬的,可用于對(duì)年長(zhǎng)的人,權(quán)威性的意見(jiàn)等;respectful 指“充滿敬意的”,是主動(dòng)性的尊重他人。如:The students were very respectful towards the great man(. 這些學(xué)生對(duì)這位偉人十分敬仰);respective表“各自分別的”,修飾名詞時(shí),名詞一般用復(fù)數(shù)。如:They went backto their respectivehouses.
5 . 注意詞組的正確搭配
英語(yǔ)中有許多詞組是固定搭配,不應(yīng)隨意變動(dòng),尤其是一些慣用語(yǔ),同一個(gè)動(dòng)詞所搭配的介詞不同,構(gòu)成的短語(yǔ)意思差別會(huì)很大,比如take after,take off,take in。要掌握這些短語(yǔ),往往需要勤查字典,多作記憶,在考試時(shí),如果遇到拿不準(zhǔn)的搭配時(shí),可以選擇用別的詞組替代,以免失分;還要注意不要遺漏介詞,造成語(yǔ)病。
例1:I'msureBetty is the very girl when you are glad to get acquainted.評(píng)析:這句話就因?yàn)槿鄙倭私樵~with 而不完整,因?yàn)閎e /getacquainted with 是固定詞組,且該不定式作方式狀語(yǔ)與Betty 存在邏輯動(dòng)賓關(guān)系,意為“熟悉,認(rèn)識(shí)。”
例2:Our planet is running out noble savages and unsullied landscapes.評(píng)析:這句話就因?yàn)槿鄙倭私樵~of,因?yàn)閞un out of 是固定詞組,意為“用完,耗盡”。
6 . 注意連接詞的運(yùn)用
大學(xué)英語(yǔ)作文中的過(guò)渡句和連接詞是文章通順連貫的重要標(biāo)志,根據(jù)語(yǔ)法中的平行和從屬結(jié)構(gòu)原則,一個(gè)復(fù)合句中必須要有一個(gè)連接詞,否則句子是不符合語(yǔ)法規(guī)則的。
例如:All flights had been cancelled,the passengers had to go there by train.
評(píng)析:本句的兩部分都有完整的主謂,但并沒(méi)有連接詞加以
連接,故是錯(cuò)誤的。
應(yīng)改為:Because all flights had been cancelled,the passengers had to go there by train.
或All flights had been cancelled,so the passengers had to go there by train.
或用分詞形式All flightshaving been cancelled,the passengers had to go there by train.
1 . 避免口語(yǔ)、俚語(yǔ)
學(xué)生日常學(xué)習(xí)時(shí)多把精力放在口語(yǔ)和聽(tīng)力上,大量接觸口語(yǔ)體的表達(dá)方式。但是很多口語(yǔ)中適用的詞語(yǔ)不適于書(shū)面語(yǔ)體,甚至可能會(huì)損害全文。如果通篇充斥著口語(yǔ)、俚語(yǔ)或者一些行話,即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也不符合大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)范的要求。口語(yǔ)體相對(duì)于書(shū)面體的區(qū)別是,口語(yǔ)或?qū)υ捴校?tīng)眾能夠立刻做出反應(yīng),使說(shuō)話者能及時(shí)調(diào)整措詞,同時(shí)也容許使用很隨意的表達(dá)方法。
寫(xiě)作中應(yīng)當(dāng)避免俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等口語(yǔ)化的表達(dá)。否則,會(huì)阻礙文章風(fēng)格的形成與完善。
例1:It is hard to get the general idea of this article. It is difficult to comprehend the general idea of this article.譯文:理解這篇文章的大意很困難。評(píng)析:相對(duì)于口語(yǔ)化的hard 和get,difficult 和comprehend 則更為正規(guī)。
例2:A friend is a guy you can depend on when you are in trouble. Afriend is a person you can depend on when you are in trouble.譯文:朋友就是遇到困難時(shí)你可以依靠的人。評(píng)析:guy 是俚語(yǔ),不能用在書(shū)面語(yǔ)中,應(yīng)換成中性詞person。
例3:I decide to have a go at learning swimming. I decide tomake an attempt to learn swimming.譯文:我決定嘗試學(xué)習(xí)游泳。評(píng)析:have a go 是非常口語(yǔ)化的表達(dá),就像have a try,不應(yīng)用于書(shū)面語(yǔ)中。
2 .避免詞義重復(fù)
由于有些學(xué)生對(duì)一些英語(yǔ)詞含義的理解不透徹或受漢語(yǔ)的影響,所以寫(xiě)作時(shí)常用贅語(yǔ)重復(fù)原詞已含有的意思,造成詞義重復(fù)。
例1:comparatively better,comparatively 本身就有比較之義,不再用形容詞的比較級(jí)。
例2:share in common 中的in common 就是贅語(yǔ)。
例3:Ambition is themother of destruction as well as themother of evil.漢語(yǔ):野心不僅是罪惡的根源也是毀滅的根源。(英語(yǔ)中應(yīng)省略重復(fù)的the mother)
例4:將“經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家”表達(dá)成“ the economically developedcount ries”,將“一小撮搗亂分子” 表達(dá)成“a t iny handful of troublemakers”。因?yàn)椤癲eveloped countries”,本來(lái)就是指“經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家”,而“a handful of” 本來(lái)就是指“一小撮”,譯文中所添加的“economically”“ tiny”都是十足的畫(huà)蛇添足。在英語(yǔ)中,這些“多余的詞”顯然與其所修飾的成分構(gòu)成了“語(yǔ)義重復(fù)”,而為講英語(yǔ)的本族人所難以接受。
3 .避免“中式英語(yǔ)”
由于受漢語(yǔ)思維的影響,學(xué)生在寫(xiě)作文時(shí)存在這樣一種問(wèn)題,即先用中文想好句子,再用英語(yǔ)單詞對(duì)號(hào)入座。這樣一來(lái),句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法都是中文的,只是單詞寫(xiě)成了英語(yǔ)而已,形成所謂的”中式英語(yǔ)“(Chingl ish)。曾在外專局工作多年的美國(guó)專家Joan Pinkham 曾對(duì)中式英語(yǔ)下了一個(gè)比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinesebut thatmightbe described as 'EnglishwithChinese characteristics'”.例1:“好好學(xué)習(xí),天天向上。”被寫(xiě)成Good good study,day dayup. 而“人是鐵,飯是鋼”更被表達(dá)為Man is iron. Rice is steel. 這樣的句子不符合英文表達(dá)規(guī)范,寫(xiě)作文時(shí)應(yīng)該徹底杜絕。例2:“查字典”英文要說(shuō)look up a word in the dictionary 或consultthe dictionary, 不能按照中文推理,說(shuō)成look up the dictionary。還有的詞,例如“紅茶”,不能說(shuō)red tea, 而是 black tea;“犯錯(cuò)”不是“commit amistake”,而是,make a mistake。
4 . 注意區(qū)分易混淆的詞
英語(yǔ)中有許多同義詞,但是這些詞雖然意思相近,用法上卻非完全一樣,不是任何時(shí)候都可以互相替換的。例1:little 和small 都有“小”的意思,但是這兩個(gè)詞是有差異的,如果表示“小巧玲瓏”,“小得可愛(ài)”的意思,就不能用small,這是因?yàn)檫@兩個(gè)詞的感情色彩不同。再比如propaganda(宣傳)這個(gè)詞,帶有欺騙、歪曲等貶義,就不能用來(lái)指我們的宣傳部門(mén),而publicity 就沒(méi)有這種貶義,更得體些。例2:respectable,respected,respectful,respective都是形容詞。respectable 可尊敬的,值得尊重的。如:His parents were poorbut respectable(. 他父母雖窮卻令人尊敬);respected表示受人尊敬的,可用于對(duì)年長(zhǎng)的人,權(quán)威性的意見(jiàn)等;respectful 指“充滿敬意的”,是主動(dòng)性的尊重他人。如:The students were very respectful towards the great man(. 這些學(xué)生對(duì)這位偉人十分敬仰);respective表“各自分別的”,修飾名詞時(shí),名詞一般用復(fù)數(shù)。如:They went backto their respectivehouses.
5 . 注意詞組的正確搭配
英語(yǔ)中有許多詞組是固定搭配,不應(yīng)隨意變動(dòng),尤其是一些慣用語(yǔ),同一個(gè)動(dòng)詞所搭配的介詞不同,構(gòu)成的短語(yǔ)意思差別會(huì)很大,比如take after,take off,take in。要掌握這些短語(yǔ),往往需要勤查字典,多作記憶,在考試時(shí),如果遇到拿不準(zhǔn)的搭配時(shí),可以選擇用別的詞組替代,以免失分;還要注意不要遺漏介詞,造成語(yǔ)病。
例1:I'msureBetty is the very girl when you are glad to get acquainted.評(píng)析:這句話就因?yàn)槿鄙倭私樵~with 而不完整,因?yàn)閎e /getacquainted with 是固定詞組,且該不定式作方式狀語(yǔ)與Betty 存在邏輯動(dòng)賓關(guān)系,意為“熟悉,認(rèn)識(shí)。”
例2:Our planet is running out noble savages and unsullied landscapes.評(píng)析:這句話就因?yàn)槿鄙倭私樵~of,因?yàn)閞un out of 是固定詞組,意為“用完,耗盡”。
6 . 注意連接詞的運(yùn)用
大學(xué)英語(yǔ)作文中的過(guò)渡句和連接詞是文章通順連貫的重要標(biāo)志,根據(jù)語(yǔ)法中的平行和從屬結(jié)構(gòu)原則,一個(gè)復(fù)合句中必須要有一個(gè)連接詞,否則句子是不符合語(yǔ)法規(guī)則的。
例如:All flights had been cancelled,the passengers had to go there by train.
評(píng)析:本句的兩部分都有完整的主謂,但并沒(méi)有連接詞加以
連接,故是錯(cuò)誤的。
應(yīng)改為:Because all flights had been cancelled,the passengers had to go there by train.
或All flights had been cancelled,so the passengers had to go there by train.
或用分詞形式All flightshaving been cancelled,the passengers had to go there by train.

