★以下是少兒英語頻道為大家整理的《兩分鐘少兒英語童話故事帶翻譯-The Griffin》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站少兒英語頻道。
There was once upon a time a King, but where he reigned and what he was called, I do not know.
He had no son, but an only daughter who had always been ill, and no doctor had been able to cure her.
Then it was foretold to the King that his daughter should eat herself well with an apple.
So he ordered it to be proclaimed throughout the whole of his kingdom, that whosoever brought his daughter an apple with which she could eat herself well, should have her to wife, and be King.
This became known to a peasant who had three sons, and he said to the eldest, "Go out into the garden and take a basketful of those beautiful apples with the red cheeks and carry them to the court; perhaps the King's daughter will be able to eat herself well with them, and then thou wilt marry her and be King.
" The lad did so, and set out.
When he had gone a short way he met a little iron man who asked him what he had there in the basket, to which replied Uele, for so was he named, "Frogs' legs.
" On this the little man said, "Well, so shall it be, and remain," and went away.
At length Uele arrived at the palace, and made it known that he had brought apples which would cure the King's daughter if she ate them.
This delighted the King hugely, and he caused Uele to be brought before him; but, alas! when he opened the basket, instead of having apples in it he had frogs' legs which were still kicking about.
On this the King grew angry, and had him driven out of the house.
When he got home he told his father how it had fared with him.
Then the father sent the next son, who was called Seame, but all went with him just as it had gone with Uele.
He also met the little iron man, who asked what he had there in the basket.
Seame said, "Hogs' bristles," and the iron man said, "well, so shall it be, and remain.
" When Seame got to the King's palace and said he brought apples with which the King's daughter might eat herself well, they did not want to let him go in, and said that one fellow had already been there, and had treated them as if they were fools.
Seame, however, maintained that he certainly had the apples, and that they ought to let him go in.
At length they believed him, and led him to the King.
But when he uncovered the basket, he had but hogs' bristles.
This enraged the King most terribly, so he caused Seame to be whipped out of the house.
When he got home he related all that had befallen him, then the youngest boy, whose name was Hans, but who was always called Stupid Hans, came and asked his father if he might go with some apples.
"Oh!" said the father, "thou wouldst be just the right fellow for such a thing! If the clever ones can't manage it, what canst thou do?" The boy, however, did not believe him, and said, "Indeed, father, I wish to go.
" "Just get away, thou stupid fellow, thou must wait till thou art wiser," said the father to that, and turned his back.
Hans, however, pulled at the back of his smock- frock and said, "Indeed, father, I wish to go.
" "Well, then, so far as I am concerned thou mayst go, but thou wilt soon come home again!" replied the old man in a spiteful voice.
The boy, however, was tremendously delighted and jumped for joy.
"Well, act like a fool! thou growest more stupid every day!" said the father again.
Hans, however, did not care about that, and did not let it spoil his pleasure, but as it was then night, he thought he might as well wait until the morrow, for he could not get to court that day.
All night long he could not sleep in his bed, and if he did doze for a moment, he dreamt of beautiful maidens, of palaces, of gold, and of silver, and all kinds of things of that sort.
Early in the morning, he went forth on his way, and directly afterwards the little shabby-looking man in his iron clothes, came to him and asked what he was carrying in the basket.
Hans gave him the answer that he was carrying apples with which the King's daughter was to eat herself well.
"Then," said the little man, "so shall they be, and remain.
" But at the court they would none of them let Hans go in, for they said two had already been there who had told them that they were bringing apples, and one of them had frogs' legs, and the other hogs' bristles.
Hans, however, resolutely maintained that he most certainly had no frogs' legs, but some of the most beautiful apples in the whole kingdom.
As he spoke so pleasantly, the door-keeper thought he could not be telling a lie, and asked him to go in, and he was right, for when Hans uncovered his basket in the King's presence, golden-yellow apples came tumbling out.
The King was delighted, and caused some of them to be taken to his daughter, and then waited in anxious expectation until news should be brought to him of the effect they had.
從前有一個國王,但他在那里作王,他叫什么,我不知道。
他沒有兒子,但只有一個女兒病了,沒有醫(yī)生能治好她。
然后告訴國王,他的女兒要吃自己的蘋果。
于是他下令將其傳遍他的整個國家,凡帶著女兒,她可以吃自己的蘋果,要娶她為妻,并成為國王。
這成為眾所周知的一個農(nóng)民,他有三個兒子,他說老大,“走出來到花園里,采取一籃子的那些美麗的蘋果紅的臉頰,帶他們到法院;也許國王的女兒將可以吃自己與他們,然后你愿意娶她作王。
“小伙子這樣做了,就出發(fā)了。
他走后,他遇到了一個問他籃子里的小鐵男子短的方式,以回答韋萊河,那么他命名,“青蛙腿。
小男人說:“好吧,那就繼續(xù)吧,”然后就走了。
最后,韋萊河來到皇宮,就知道他已經(jīng)帶來了蘋果將治愈國王的女兒,如果她吃了他們。
這個國王非常高興,他引起了韋萊被帶到他面前;但是,唉!當(dāng)他打開籃子,而不是有蘋果,他有青蛙的腿,這仍然是踢。
在這個國王變得憤怒,并把他趕出了房子。
當(dāng)他回家時,他告訴他父親如何與他一起生活。
這時父親送下一個兒子,名叫芝麻,但都跟他一樣,它已經(jīng)與韋萊河。
他也遇到了一個小鋼鐵俠,他問他在籃子里有什么。
海員說,“豬的毛,“鋼鐵俠說,“好,就該如此,并保持。
“當(dāng)海員得到國王的宮殿,說他把蘋果與國王的女兒可能自己吃得好,他們也不想讓他走,和說,一個家伙已經(jīng)來過這里,有治療他們,仿佛他們是傻子。
芝麻,然而,認(rèn)為他一定有蘋果,那他們應(yīng)該讓他走。
他們終于相信了他,把他帶到了國王。
但當(dāng)他掀開籃子,他可是豬毛。
這激怒了國王,最可怕的是,他使海員被鞭打出去。
當(dāng)他得到了家他相關(guān)已經(jīng)降臨在他頭上,然后的小男孩,他的名字是漢斯,但他總是稱為傻瓜漢斯,來問他的父親,如果他可以去一些蘋果。
“哦!”父親說,“你就只是這樣的事情正確的家伙!如果聰明的人應(yīng)付不了,你還能做什么?”男孩,然而,不相信他,并說:“的確,父親,我想去。
你這愚蠢的家伙,“你要等到你變得更聰明,”父親說,然后轉(zhuǎn)身回來。
漢斯,然而,扯回他的工作服上衣說,“真的,爸爸,我想去。
“好,那么,到目前為止我認(rèn)為你可以去,但你會很快回家!”老人在一個惡意的聲音回答。
然而,這個男孩非常高興,跳了起來,高興得跳了起來。
“好吧,像傻瓜一樣!你將更愚蠢的每一天!”爸爸又說。
漢斯,然而,也不在乎,并沒有讓它使他掃興,但因?yàn)樗悄且梗J(rèn)為他可能好等待直到明天,因?yàn)樗荒艿玫椒ㄔ寒?dāng)天。
整夜長他可以不睡在自己的床上,和如果他沒有一刻打盹,他夢見美麗的少女,宮殿,金,和銀,和各種各樣的那種東西。
一天清晨,他在路上走了出去,然后直接把那只穿了衣服的小破爛的衣服給了他,問他在籃子里裝了什么。
他給了他一個答案,他正帶著蘋果,國王的女兒吃得很好。
“那么,”小男人說,“那么他們就要做,保持。
”,但在法庭上他們會沒人讓漢斯去,他們說兩個已經(jīng)去過那里曾告訴他們,他們給蘋果,其中之一有青蛙的腿,和其他豬毛。
然而,他堅決主張他絕大多數(shù)人沒有青蛙的腿,但在整個王國里最漂亮的蘋果。
他說得如此愉快,守門人認(rèn)為他不能說謊,問他去,他是正確的,為當(dāng)漢斯發(fā)現(xiàn)他的籃子在國王的面前,金黃色的蘋果來翻滾出來。
國王很高興,并使他們中的一些人被帶到他的女兒,然后等待在焦急的期望,直到消息應(yīng)該給他帶來的影響,他們。
There was once upon a time a King, but where he reigned and what he was called, I do not know.
He had no son, but an only daughter who had always been ill, and no doctor had been able to cure her.
Then it was foretold to the King that his daughter should eat herself well with an apple.
So he ordered it to be proclaimed throughout the whole of his kingdom, that whosoever brought his daughter an apple with which she could eat herself well, should have her to wife, and be King.
This became known to a peasant who had three sons, and he said to the eldest, "Go out into the garden and take a basketful of those beautiful apples with the red cheeks and carry them to the court; perhaps the King's daughter will be able to eat herself well with them, and then thou wilt marry her and be King.
" The lad did so, and set out.
When he had gone a short way he met a little iron man who asked him what he had there in the basket, to which replied Uele, for so was he named, "Frogs' legs.
" On this the little man said, "Well, so shall it be, and remain," and went away.
At length Uele arrived at the palace, and made it known that he had brought apples which would cure the King's daughter if she ate them.
This delighted the King hugely, and he caused Uele to be brought before him; but, alas! when he opened the basket, instead of having apples in it he had frogs' legs which were still kicking about.
On this the King grew angry, and had him driven out of the house.
When he got home he told his father how it had fared with him.
Then the father sent the next son, who was called Seame, but all went with him just as it had gone with Uele.
He also met the little iron man, who asked what he had there in the basket.
Seame said, "Hogs' bristles," and the iron man said, "well, so shall it be, and remain.
" When Seame got to the King's palace and said he brought apples with which the King's daughter might eat herself well, they did not want to let him go in, and said that one fellow had already been there, and had treated them as if they were fools.
Seame, however, maintained that he certainly had the apples, and that they ought to let him go in.
At length they believed him, and led him to the King.
But when he uncovered the basket, he had but hogs' bristles.
This enraged the King most terribly, so he caused Seame to be whipped out of the house.
When he got home he related all that had befallen him, then the youngest boy, whose name was Hans, but who was always called Stupid Hans, came and asked his father if he might go with some apples.
"Oh!" said the father, "thou wouldst be just the right fellow for such a thing! If the clever ones can't manage it, what canst thou do?" The boy, however, did not believe him, and said, "Indeed, father, I wish to go.
" "Just get away, thou stupid fellow, thou must wait till thou art wiser," said the father to that, and turned his back.
Hans, however, pulled at the back of his smock- frock and said, "Indeed, father, I wish to go.
" "Well, then, so far as I am concerned thou mayst go, but thou wilt soon come home again!" replied the old man in a spiteful voice.
The boy, however, was tremendously delighted and jumped for joy.
"Well, act like a fool! thou growest more stupid every day!" said the father again.
Hans, however, did not care about that, and did not let it spoil his pleasure, but as it was then night, he thought he might as well wait until the morrow, for he could not get to court that day.
All night long he could not sleep in his bed, and if he did doze for a moment, he dreamt of beautiful maidens, of palaces, of gold, and of silver, and all kinds of things of that sort.
Early in the morning, he went forth on his way, and directly afterwards the little shabby-looking man in his iron clothes, came to him and asked what he was carrying in the basket.
Hans gave him the answer that he was carrying apples with which the King's daughter was to eat herself well.
"Then," said the little man, "so shall they be, and remain.
" But at the court they would none of them let Hans go in, for they said two had already been there who had told them that they were bringing apples, and one of them had frogs' legs, and the other hogs' bristles.
Hans, however, resolutely maintained that he most certainly had no frogs' legs, but some of the most beautiful apples in the whole kingdom.
As he spoke so pleasantly, the door-keeper thought he could not be telling a lie, and asked him to go in, and he was right, for when Hans uncovered his basket in the King's presence, golden-yellow apples came tumbling out.
The King was delighted, and caused some of them to be taken to his daughter, and then waited in anxious expectation until news should be brought to him of the effect they had.
從前有一個國王,但他在那里作王,他叫什么,我不知道。
他沒有兒子,但只有一個女兒病了,沒有醫(yī)生能治好她。
然后告訴國王,他的女兒要吃自己的蘋果。
于是他下令將其傳遍他的整個國家,凡帶著女兒,她可以吃自己的蘋果,要娶她為妻,并成為國王。
這成為眾所周知的一個農(nóng)民,他有三個兒子,他說老大,“走出來到花園里,采取一籃子的那些美麗的蘋果紅的臉頰,帶他們到法院;也許國王的女兒將可以吃自己與他們,然后你愿意娶她作王。
“小伙子這樣做了,就出發(fā)了。
他走后,他遇到了一個問他籃子里的小鐵男子短的方式,以回答韋萊河,那么他命名,“青蛙腿。
小男人說:“好吧,那就繼續(xù)吧,”然后就走了。
最后,韋萊河來到皇宮,就知道他已經(jīng)帶來了蘋果將治愈國王的女兒,如果她吃了他們。
這個國王非常高興,他引起了韋萊被帶到他面前;但是,唉!當(dāng)他打開籃子,而不是有蘋果,他有青蛙的腿,這仍然是踢。
在這個國王變得憤怒,并把他趕出了房子。
當(dāng)他回家時,他告訴他父親如何與他一起生活。
這時父親送下一個兒子,名叫芝麻,但都跟他一樣,它已經(jīng)與韋萊河。
他也遇到了一個小鋼鐵俠,他問他在籃子里有什么。
海員說,“豬的毛,“鋼鐵俠說,“好,就該如此,并保持。
“當(dāng)海員得到國王的宮殿,說他把蘋果與國王的女兒可能自己吃得好,他們也不想讓他走,和說,一個家伙已經(jīng)來過這里,有治療他們,仿佛他們是傻子。
芝麻,然而,認(rèn)為他一定有蘋果,那他們應(yīng)該讓他走。
他們終于相信了他,把他帶到了國王。
但當(dāng)他掀開籃子,他可是豬毛。
這激怒了國王,最可怕的是,他使海員被鞭打出去。
當(dāng)他得到了家他相關(guān)已經(jīng)降臨在他頭上,然后的小男孩,他的名字是漢斯,但他總是稱為傻瓜漢斯,來問他的父親,如果他可以去一些蘋果。
“哦!”父親說,“你就只是這樣的事情正確的家伙!如果聰明的人應(yīng)付不了,你還能做什么?”男孩,然而,不相信他,并說:“的確,父親,我想去。
你這愚蠢的家伙,“你要等到你變得更聰明,”父親說,然后轉(zhuǎn)身回來。
漢斯,然而,扯回他的工作服上衣說,“真的,爸爸,我想去。
“好,那么,到目前為止我認(rèn)為你可以去,但你會很快回家!”老人在一個惡意的聲音回答。
然而,這個男孩非常高興,跳了起來,高興得跳了起來。
“好吧,像傻瓜一樣!你將更愚蠢的每一天!”爸爸又說。
漢斯,然而,也不在乎,并沒有讓它使他掃興,但因?yàn)樗悄且梗J(rèn)為他可能好等待直到明天,因?yàn)樗荒艿玫椒ㄔ寒?dāng)天。
整夜長他可以不睡在自己的床上,和如果他沒有一刻打盹,他夢見美麗的少女,宮殿,金,和銀,和各種各樣的那種東西。
一天清晨,他在路上走了出去,然后直接把那只穿了衣服的小破爛的衣服給了他,問他在籃子里裝了什么。
他給了他一個答案,他正帶著蘋果,國王的女兒吃得很好。
“那么,”小男人說,“那么他們就要做,保持。
”,但在法庭上他們會沒人讓漢斯去,他們說兩個已經(jīng)去過那里曾告訴他們,他們給蘋果,其中之一有青蛙的腿,和其他豬毛。
然而,他堅決主張他絕大多數(shù)人沒有青蛙的腿,但在整個王國里最漂亮的蘋果。
他說得如此愉快,守門人認(rèn)為他不能說謊,問他去,他是正確的,為當(dāng)漢斯發(fā)現(xiàn)他的籃子在國王的面前,金黃色的蘋果來翻滾出來。
國王很高興,并使他們中的一些人被帶到他的女兒,然后等待在焦急的期望,直到消息應(yīng)該給他帶來的影響,他們。