2016年考研英語翻譯技巧介紹

字號(hào):

1.形式主語
    形式主語通常是指it做形式主語的情況。在翻譯時(shí),我們一般都將其處理為固定詞組,置于句首。形式主語分為以下兩種:
    ⑴It is+v-ed that
    ①It is said that....,譯為:據(jù)說...;②It is reported that....據(jù)報(bào)道....;③It is estimated that...據(jù)估計(jì)....;④
    It is suggested that...據(jù)建議....;⑤It must be admitted that…必須承認(rèn)...;⑥It should be realized that....應(yīng)該意識(shí)到...;⑦It can be found that...可以發(fā)現(xiàn)...;⑧It is agreed that...大家一致認(rèn)為....;⑨It can not be denied that….不能否認(rèn)...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸張的說....
    ⑵It is +adj that
    It is clear/certain/natural/necessary that… ...是很明顯/很肯定的/很自然/很有必要的。例如:
    ①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并沒有看到自己的缺點(diǎn)。②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在應(yīng)對(duì)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時(shí),可以毫不夸張的說“團(tuán)結(jié)則存,分裂則亡?!?BR>    2.倒裝結(jié)構(gòu)
    為了強(qiáng)調(diào)句子中的某一個(gè)成分,所以要將這一成分倒裝到句子之前。那么在翻譯的時(shí)候我們要先將倒裝句還原成正常語序,然后按照正常語序進(jìn)行翻譯。例如:
    Never before has it served so much to connect different peoples and nations.這個(gè)句子明顯的是一個(gè)倒裝句,never before位于句首采用部分倒裝,所以將謂語放在主語之前,還原成正常語序就是: It has never before served so much to connect different peoples and nations.翻譯成中文就是:它從來沒有連接過那么多不同的民族或國(guó)家。
    3.并列結(jié)構(gòu)
    并列結(jié)構(gòu)是指將句子中不同的成分,運(yùn)用連接詞把它們并列起來的結(jié)構(gòu)。最常見的連接詞是 and, or, but, 還有并列結(jié)構(gòu):whether…or…;either…or…;both…and…;neither…nor…;not only…but also…在翻譯的時(shí)候,我們通常就按照句子的正常語序進(jìn)行翻譯。例如:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.這句話按照原文的語序可以翻譯為:關(guān)于方法論指的是歷史研究中的特有概念,還是適合于歷史調(diào)查不同分支的研究方法,大家并未達(dá)成一致意見。