On Jordan's banks the Arab's camels stray,
在約旦河岸,阿拉伯駱駝隊躑躅,
On Sion's hill the False One's votaries pray,
在錫安山上, 邪教徒向邪神禱祝,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
在西奈懸崖,太陽神信徒頂禮——
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
連那兒,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
在那兒,你的手指灼焦過石版!
There—where thy shadow to thy people shone!
在那兒,你的形影向子民顯現(xiàn)!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
你的光輝 ,披裹著火焰的袍子,
Thyself—none living see and not expire!
你的真身,誰見了也難逃一死!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
哦,愿你的目光在雷電中閃耀!
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
斬斷壓迫者血手,掃落他槍矛!
How long by tyrants shall thy land be trod!
你的土地——讓暴君蹂躪多久?
How long thy temple worshipless, Oh God!
你的殿宇——荒廢到什么時候?
在約旦河岸,阿拉伯駱駝隊躑躅,
On Sion's hill the False One's votaries pray,
在錫安山上, 邪教徒向邪神禱祝,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
在西奈懸崖,太陽神信徒頂禮——
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
連那兒,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
在那兒,你的手指灼焦過石版!
There—where thy shadow to thy people shone!
在那兒,你的形影向子民顯現(xiàn)!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
你的光輝 ,披裹著火焰的袍子,
Thyself—none living see and not expire!
你的真身,誰見了也難逃一死!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
哦,愿你的目光在雷電中閃耀!
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:
斬斷壓迫者血手,掃落他槍矛!
How long by tyrants shall thy land be trod!
你的土地——讓暴君蹂躪多久?
How long thy temple worshipless, Oh God!
你的殿宇——荒廢到什么時候?