一、大學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)過程中的主要問題
(一)語音問題
首先,由于種種原因,英語中有些詞的音和形不一致。如woman、some、fiancé、kimono 等等。
其次,英語中有些音是漢語中沒有的,的例子是[θ]和[e]。
后,有些詞讀音相同(如:meet“遇見”和meat“肉”)或相近(如:four nights“四個晚上”和fortnight“兩星期”),但意義完全不同;有些詞在擔(dān)當(dāng)不同的語法功能時讀音不同(如:record,作動詞時讀作[ri'k:d],作名詞時讀作['rek:d]);還有一些詞在表達(dá)不同的意義時讀音不同(如:tear,讀作[tε.]時,是動詞,意為“撕裂”;讀作[ti.]時是名詞,意為“眼淚”)。
(二)一詞多義
以基本詞匯take 為例,在《朗文當(dāng)代英語詞典》中可找到如下意義:攜帶,帶去,移動;拿走;捉,俘虜;取得,獲得;握,抓;接受;忍受;需要,耗費;測,量;記錄,寫下;湊效,起作用,等等。
(三)同義詞或近義詞
例如continual、continuous、successive & constant 均有“連續(xù)的”、“不斷的”之意。
continual 強(qiáng)調(diào)重復(fù)或持續(xù)發(fā)生,但連續(xù)之間允許有間斷。例如:The people in the city suffered a lot from the two weeks of continual rain.
continuous 語意強(qiáng),強(qiáng)調(diào)在時間和空間上沒有間斷。例如:Is this a continuous flight, or do we stop off anywhere?
successive 強(qiáng)調(diào)事物一個接一個地發(fā)生,無間斷。例如:The school has won five successive games.
constant 多指習(xí)慣性的重復(fù)和不變的持續(xù)。例如:There frigerator keeps food at a constant temperature.
(四)搭配問題
搭配問題包括名詞與形容詞的搭配,動詞與名詞的搭配,動詞、名詞或形容詞與介詞的搭配,動詞與副詞的搭配,等等,其中動詞加上副詞或介詞等構(gòu)成的短語動詞是英語學(xué)習(xí)中的難點之一,其原因是多方面的。首先,短語動詞表達(dá)一個不可分割的完整概念,往往不是其組成部分的語義相加,在理解方面會造成相當(dāng)大的困難,如pull one’s leg 意為“開某人的玩笑,愚弄某人”,而不是“拖某人的后腿”;其次,動詞后面跟的詞有時是副詞,有時是介詞,往往詞形是相同的,不容易判斷某個短語動詞后能不能加賓語,即使能加賓語,也不容易判斷動詞的位置是在介詞或副詞的前面還是后面;第三,短語動詞一方面有其多義性,一個短語動詞可能有多種意義,多個短語動詞可能有相同或相似的意義;另一方面,短語動詞在使用的時候,其主語和賓語往往受到搭配的限制。
(五)文化差異
不同的語言具有不同的民族特性,語言的民族特性自然會由詞匯反映出來,這就使得詞匯具有了該民族獨特的文化內(nèi)涵。不同的文化必然造成不同的表達(dá)。
1.漢英語言的詞匯空缺現(xiàn)象
由于歷史、地理、思維方式、宗教信仰和社會生活方方面面的差異,不同民族之間的語言并不是完全對等的。一種語言中所具有的某些詞匯在另一種語言中也許并不存在。比如漢語中的“湯圓”、“麻將”、“太極”、“叩頭”、“陰陽”等等,英語中的“motel”、“Hippy”、“cowboy”、“Punk”等等,所有這些詞匯都反映了鮮明的民族特征,單看其字面意義,很難把握其豐富的文化內(nèi)涵。
2.漢語和英語詞匯的不等值現(xiàn)象
產(chǎn)生詞匯不等值現(xiàn)象的原因是民族文化之間的差異。某一詞在一種文化中具有多個意向,而當(dāng)轉(zhuǎn)移到另外一種文化中去時,就未必如此。比如漢語中“先生”可以用來尊稱前輩、大師,無論男女;英語中的“sir”只能指男性。又如英語中的“spring”不僅僅表示漢語中的“春天”,還可以指“彈簧”、“泉,源泉”、“跳躍”、“裂縫”、“動機(jī)”、“青春期”等,甚至可用來做動詞。這類詞匯不等值現(xiàn)象是因為詞義大小不等所致,還有因褒貶色彩相反或相左而導(dǎo)致的詞匯不等值現(xiàn)象。比如“dog”,在西方一般與“忠誠,忠實,伙伴”等相聯(lián)系,是褒義的,所以在英語里“幸運兒”被稱作“l(fā)ucky dog”,“Love me, love mydog.”意為“愛屋及烏”,“Every dog has his day”意為“凡人皆有得意日”;但“狗”在中國文化中多帶有貶義,如“狗肉朋友”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”,等等。再如“ambition”一詞,具有褒貶兩種色彩:
褒義色彩:One who is filled with ambition usually works hard.(懷有理想的人通常是勤奮的。)
貶義色彩:Knowledge of inequality has stimulated envy,ambition and greed.(對不平等的了解刺激了妒忌、野心和貪婪)
3.由對詞匯的體驗不同所引起的不同的聯(lián)想
在不同的文化中,人們對同一所指的特點與表象的感覺和體驗是完全不一樣的。如漢語中的“南瓜”與英語中的“pumpkin”具有相同的概念意義,然而在不同的文化中,在人們頭腦中引起的聯(lián)想?yún)s是不同的。中國人尤其是老一輩的人,看到南瓜可能會想起過去吃野菜、喝南瓜湯的苦日子,但英美人則不會產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,他們會想到感恩節(jié)或萬圣節(jié),南瓜是與幸福生活緊密聯(lián)系在一起的。再如“蝙蝠”一詞,在西方文化中指代邪惡,而“蝙蝠”在漢語中因為諧音的關(guān)系而指代“?!?,象征著幸福。又如“竹”代表清新脫俗,在中國文化中象征著一種高風(fēng)亮節(jié)的人格,而在西方人看來,只不過是一種生長極快的植物而已。
基本詞匯以外的專業(yè)術(shù)語、行話、俚語、隱語(即黑話)、方言詞、古舊詞語、新詞語等等都是詞匯學(xué)習(xí)中的難點。
二、英語詞匯教學(xué)的基本原則
多讀書、勤查字典、多實踐是提高詞匯量的不二法寶。但是要達(dá)到事半功倍的效果,就需要了解一些詞匯學(xué)的基本知識,并學(xué)以致用。詞匯學(xué)的范圍包括構(gòu)詞原理、語義構(gòu)成、語義關(guān)系、詞源知識等。在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該遵循兩個原則——系統(tǒng)原則和交際原則。
(一)系統(tǒng)原則
語言是個系統(tǒng),由許多子系統(tǒng)組成,而詞匯系統(tǒng)是其中的一個重要子系統(tǒng)。系統(tǒng)的一個重要特點就是它內(nèi)部成分之間的相互聯(lián)系性。在外語詞匯教學(xué)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生充分意識到各個單詞在語言系統(tǒng)中的位置及其相互之間的關(guān)系。例如,在聚合關(guān)系中,教師可利用單詞之間的同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、同義詞關(guān)系等來幫助學(xué)生掌握和記憶單詞的意義關(guān)系。比如在講到Nature(自然)時,可列舉一些描述自然現(xiàn)象的單詞,如:黎明dawn,黃昏dusk,日出sunrise,日落sunset,黎明/黃昏twilight,月光moonlight,霧fog,薄霧mist,雨rain,傾盆大雨downpour,雷暴雨thunderstorm,雪snow,霜frost,冰雹hail,等等。在組合關(guān)系中,教師可通過對詞義搭配限制和句法搭配限制的分析來幫助學(xué)生理解和掌握詞義的組合規(guī)律。
(二)交際原則
語言是交際的工具,學(xué)習(xí)語言的終目的就是為了進(jìn)行某種程度或某個范圍的交際,因此,教師應(yīng)該盡量讓學(xué)生在真實的語境中學(xué)習(xí)使用語言(language in use),并在使用中真正掌握這門語言。交際原則要求教師在詞匯教學(xué)過程中充分考慮到語言的交際功能。另外,對于語言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定文化內(nèi)涵,就不可能正確地認(rèn)識、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語言。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師在講解詞匯時,除了要講解詞的意義和用法,更要主動介紹詞的豐富的文化內(nèi)涵,這樣才能取得更好的教學(xué)效果。
三、大學(xué)英語詞匯教學(xué)的幾點建議
(一)重視語音教學(xué)
詞匯的掌握包括三方面的內(nèi)容:形、音、義,語音是其中的重要一環(huán)。會讀才能聽懂,會讀才能會說,會聽會說是正常交流的基礎(chǔ)。英語是拼音文字,掌握每個單詞的正確發(fā)音顯得尤其重要,因為這一方面可幫學(xué)習(xí)者降低記單詞的難度;另一方面,可讓學(xué)習(xí)者更加深刻地領(lǐng)略這門語言的優(yōu)美從而獲得學(xué)習(xí)的樂趣。非英語專業(yè)的學(xué)生沒有語音課,可由于種種原因,不少學(xué)生的發(fā)音存在這樣或那樣的問題:發(fā)音不準(zhǔn)或口音嚴(yán)重;單詞重音或句子重音紊亂;不會連讀;不會失去爆破;語調(diào)不對等等。有一些學(xué)生就是因為發(fā)音不好或發(fā)音障礙漸漸失去對英語的興趣的。因此,從一開始,教師就要發(fā)揮自己的主導(dǎo)作用,正確拼讀單詞,適當(dāng)講解發(fā)音的技巧和規(guī)則,敦促學(xué)生反復(fù)練習(xí),并利用多媒體手段,糾正學(xué)生的錯誤發(fā)音。讓學(xué)生學(xué)唱英文歌是一個有趣并有效的辦法,在這方面我們已看到不少成功的例子。
(二)正確處理詞匯和語法的關(guān)系
外語教學(xué)中, 語法和詞匯孰重孰輕, 并無定論。Widdowson 提出,在語言環(huán)境豐富的情況下,詞匯與語法的交際功能相比,則詞匯是主要的,語法是次要的;只有在語境相對貧乏的情況下,語法對語言的輸出和理解才起到比較大的作用。所以在他看來,語法的作用是調(diào)節(jié)性的,與詞匯相比,它是服務(wù)于詞匯的。詞匯表達(dá)實際意義,語法表達(dá)關(guān)系意義。
現(xiàn)實中,我們看到許多大學(xué)生的語法規(guī)則掌握得很好,但卻說不出來、寫不出來,詞匯貧乏是一個重要原因。因為我國的中學(xué)英語教學(xué)大綱主要是幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)掌握英語語法知識,學(xué)生所學(xué)的基本詞匯也是為語法教學(xué)服務(wù)的,這使得在一定程度上詞匯教學(xué)受到了忽視。此外,應(yīng)試的需要迫使學(xué)生被動學(xué)習(xí),這也加重了他們對單詞學(xué)習(xí)的排斥心理。因此,大學(xué)英語教師的一個重要任務(wù)就是設(shè)法改變學(xué)生對詞匯學(xué)習(xí)的偏見,并采取適當(dāng)?shù)?、靈活的方式激發(fā)學(xué)生記憶單詞的興趣。鼓勵學(xué)生自主選擇閱讀材料,一方面可擴(kuò)展他們的視野,另一方面也可使他們在閱讀中掌握更多的詞匯。
(三)重視語境教學(xué)
廣義的語境包括周圍的情況、時間、地點、談話人之間的關(guān)系等等,在不同的語境下,同一個詞或一句話會產(chǎn)生不同的效果。例如,I lied 是一個很常用的口語表達(dá)形式,意為“我搞錯了,說錯了”,而不是“我撒謊”。但在表示“是嗎?不會吧?”的意思時,不能說“You are lying!”。不太好的詞用在自己身上還行,不能拿去說別人。在詞匯教學(xué)中,一方面教師要提醒學(xué)生注意聯(lián)系上下文以把握某個詞或表達(dá)的確切含義;另一方面,教師有必要向?qū)W生介紹某個詞或表達(dá)的適用對象和適用場合,幫助學(xué)生在特定的交際環(huán)境中措辭得當(dāng),應(yīng)對自如。
(四)重視文化教學(xué)
在大學(xué)英語詞匯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。因為語言本身是個工具,是個外殼,是個載體。它包括很多內(nèi)容,包含著百科知識,包含著社會文化,包含著哲理、智慧。所以語言詞匯乃至語言本身的習(xí)得從某種意義上來說就是文化的習(xí)得。例如,“Someone’s pound offlesh”指莎士比亞名劇《威尼斯商人》里的貪婪又惡毒的商人Shylock 堅持要索取的那一磅人肉,現(xiàn)在用來表達(dá)“合法但不合情理的要求;無情的索債”之意。如果不知道這樣的文化背景,是沒辦法體會這個詞的含義的。再比如,中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚尊老敬老,“某老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如“李老”、“張老”、“老先生”、“老爺爺”、“老領(lǐng)導(dǎo)”等。但在西方國家,不能用“old”稱呼老人,英美人不喜歡別人說自己老。在西方,如果見到一位老太太在過馬路,千萬不要過去扶住她說“You are so old, Let me helpyou.”(您年齡大,我扶您過去)。在他們看來,“old”是“不中用”、“社會負(fù)擔(dān)”的代名詞,意味著“風(fēng)燭殘年”、“來日不多”。和old 相比,他們更愿意被委婉地稱作是seniorcitizens(年長的公民)。因此,英語教師應(yīng)該在教學(xué)中十分重視詞匯的文化內(nèi)涵并通過分析比較幫助學(xué)生理解中英文差異,這樣才能真正地提高學(xué)生的英語交際能力乃至應(yīng)用語言的綜合能力。
(一)語音問題
首先,由于種種原因,英語中有些詞的音和形不一致。如woman、some、fiancé、kimono 等等。
其次,英語中有些音是漢語中沒有的,的例子是[θ]和[e]。
后,有些詞讀音相同(如:meet“遇見”和meat“肉”)或相近(如:four nights“四個晚上”和fortnight“兩星期”),但意義完全不同;有些詞在擔(dān)當(dāng)不同的語法功能時讀音不同(如:record,作動詞時讀作[ri'k:d],作名詞時讀作['rek:d]);還有一些詞在表達(dá)不同的意義時讀音不同(如:tear,讀作[tε.]時,是動詞,意為“撕裂”;讀作[ti.]時是名詞,意為“眼淚”)。
(二)一詞多義
以基本詞匯take 為例,在《朗文當(dāng)代英語詞典》中可找到如下意義:攜帶,帶去,移動;拿走;捉,俘虜;取得,獲得;握,抓;接受;忍受;需要,耗費;測,量;記錄,寫下;湊效,起作用,等等。
(三)同義詞或近義詞
例如continual、continuous、successive & constant 均有“連續(xù)的”、“不斷的”之意。
continual 強(qiáng)調(diào)重復(fù)或持續(xù)發(fā)生,但連續(xù)之間允許有間斷。例如:The people in the city suffered a lot from the two weeks of continual rain.
continuous 語意強(qiáng),強(qiáng)調(diào)在時間和空間上沒有間斷。例如:Is this a continuous flight, or do we stop off anywhere?
successive 強(qiáng)調(diào)事物一個接一個地發(fā)生,無間斷。例如:The school has won five successive games.
constant 多指習(xí)慣性的重復(fù)和不變的持續(xù)。例如:There frigerator keeps food at a constant temperature.
(四)搭配問題
搭配問題包括名詞與形容詞的搭配,動詞與名詞的搭配,動詞、名詞或形容詞與介詞的搭配,動詞與副詞的搭配,等等,其中動詞加上副詞或介詞等構(gòu)成的短語動詞是英語學(xué)習(xí)中的難點之一,其原因是多方面的。首先,短語動詞表達(dá)一個不可分割的完整概念,往往不是其組成部分的語義相加,在理解方面會造成相當(dāng)大的困難,如pull one’s leg 意為“開某人的玩笑,愚弄某人”,而不是“拖某人的后腿”;其次,動詞后面跟的詞有時是副詞,有時是介詞,往往詞形是相同的,不容易判斷某個短語動詞后能不能加賓語,即使能加賓語,也不容易判斷動詞的位置是在介詞或副詞的前面還是后面;第三,短語動詞一方面有其多義性,一個短語動詞可能有多種意義,多個短語動詞可能有相同或相似的意義;另一方面,短語動詞在使用的時候,其主語和賓語往往受到搭配的限制。
(五)文化差異
不同的語言具有不同的民族特性,語言的民族特性自然會由詞匯反映出來,這就使得詞匯具有了該民族獨特的文化內(nèi)涵。不同的文化必然造成不同的表達(dá)。
1.漢英語言的詞匯空缺現(xiàn)象
由于歷史、地理、思維方式、宗教信仰和社會生活方方面面的差異,不同民族之間的語言并不是完全對等的。一種語言中所具有的某些詞匯在另一種語言中也許并不存在。比如漢語中的“湯圓”、“麻將”、“太極”、“叩頭”、“陰陽”等等,英語中的“motel”、“Hippy”、“cowboy”、“Punk”等等,所有這些詞匯都反映了鮮明的民族特征,單看其字面意義,很難把握其豐富的文化內(nèi)涵。
2.漢語和英語詞匯的不等值現(xiàn)象
產(chǎn)生詞匯不等值現(xiàn)象的原因是民族文化之間的差異。某一詞在一種文化中具有多個意向,而當(dāng)轉(zhuǎn)移到另外一種文化中去時,就未必如此。比如漢語中“先生”可以用來尊稱前輩、大師,無論男女;英語中的“sir”只能指男性。又如英語中的“spring”不僅僅表示漢語中的“春天”,還可以指“彈簧”、“泉,源泉”、“跳躍”、“裂縫”、“動機(jī)”、“青春期”等,甚至可用來做動詞。這類詞匯不等值現(xiàn)象是因為詞義大小不等所致,還有因褒貶色彩相反或相左而導(dǎo)致的詞匯不等值現(xiàn)象。比如“dog”,在西方一般與“忠誠,忠實,伙伴”等相聯(lián)系,是褒義的,所以在英語里“幸運兒”被稱作“l(fā)ucky dog”,“Love me, love mydog.”意為“愛屋及烏”,“Every dog has his day”意為“凡人皆有得意日”;但“狗”在中國文化中多帶有貶義,如“狗肉朋友”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”,等等。再如“ambition”一詞,具有褒貶兩種色彩:
褒義色彩:One who is filled with ambition usually works hard.(懷有理想的人通常是勤奮的。)
貶義色彩:Knowledge of inequality has stimulated envy,ambition and greed.(對不平等的了解刺激了妒忌、野心和貪婪)
3.由對詞匯的體驗不同所引起的不同的聯(lián)想
在不同的文化中,人們對同一所指的特點與表象的感覺和體驗是完全不一樣的。如漢語中的“南瓜”與英語中的“pumpkin”具有相同的概念意義,然而在不同的文化中,在人們頭腦中引起的聯(lián)想?yún)s是不同的。中國人尤其是老一輩的人,看到南瓜可能會想起過去吃野菜、喝南瓜湯的苦日子,但英美人則不會產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,他們會想到感恩節(jié)或萬圣節(jié),南瓜是與幸福生活緊密聯(lián)系在一起的。再如“蝙蝠”一詞,在西方文化中指代邪惡,而“蝙蝠”在漢語中因為諧音的關(guān)系而指代“?!?,象征著幸福。又如“竹”代表清新脫俗,在中國文化中象征著一種高風(fēng)亮節(jié)的人格,而在西方人看來,只不過是一種生長極快的植物而已。
基本詞匯以外的專業(yè)術(shù)語、行話、俚語、隱語(即黑話)、方言詞、古舊詞語、新詞語等等都是詞匯學(xué)習(xí)中的難點。
二、英語詞匯教學(xué)的基本原則
多讀書、勤查字典、多實踐是提高詞匯量的不二法寶。但是要達(dá)到事半功倍的效果,就需要了解一些詞匯學(xué)的基本知識,并學(xué)以致用。詞匯學(xué)的范圍包括構(gòu)詞原理、語義構(gòu)成、語義關(guān)系、詞源知識等。在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該遵循兩個原則——系統(tǒng)原則和交際原則。
(一)系統(tǒng)原則
語言是個系統(tǒng),由許多子系統(tǒng)組成,而詞匯系統(tǒng)是其中的一個重要子系統(tǒng)。系統(tǒng)的一個重要特點就是它內(nèi)部成分之間的相互聯(lián)系性。在外語詞匯教學(xué)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生充分意識到各個單詞在語言系統(tǒng)中的位置及其相互之間的關(guān)系。例如,在聚合關(guān)系中,教師可利用單詞之間的同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、同義詞關(guān)系等來幫助學(xué)生掌握和記憶單詞的意義關(guān)系。比如在講到Nature(自然)時,可列舉一些描述自然現(xiàn)象的單詞,如:黎明dawn,黃昏dusk,日出sunrise,日落sunset,黎明/黃昏twilight,月光moonlight,霧fog,薄霧mist,雨rain,傾盆大雨downpour,雷暴雨thunderstorm,雪snow,霜frost,冰雹hail,等等。在組合關(guān)系中,教師可通過對詞義搭配限制和句法搭配限制的分析來幫助學(xué)生理解和掌握詞義的組合規(guī)律。
(二)交際原則
語言是交際的工具,學(xué)習(xí)語言的終目的就是為了進(jìn)行某種程度或某個范圍的交際,因此,教師應(yīng)該盡量讓學(xué)生在真實的語境中學(xué)習(xí)使用語言(language in use),并在使用中真正掌握這門語言。交際原則要求教師在詞匯教學(xué)過程中充分考慮到語言的交際功能。另外,對于語言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定文化內(nèi)涵,就不可能正確地認(rèn)識、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語言。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師在講解詞匯時,除了要講解詞的意義和用法,更要主動介紹詞的豐富的文化內(nèi)涵,這樣才能取得更好的教學(xué)效果。
三、大學(xué)英語詞匯教學(xué)的幾點建議
(一)重視語音教學(xué)
詞匯的掌握包括三方面的內(nèi)容:形、音、義,語音是其中的重要一環(huán)。會讀才能聽懂,會讀才能會說,會聽會說是正常交流的基礎(chǔ)。英語是拼音文字,掌握每個單詞的正確發(fā)音顯得尤其重要,因為這一方面可幫學(xué)習(xí)者降低記單詞的難度;另一方面,可讓學(xué)習(xí)者更加深刻地領(lǐng)略這門語言的優(yōu)美從而獲得學(xué)習(xí)的樂趣。非英語專業(yè)的學(xué)生沒有語音課,可由于種種原因,不少學(xué)生的發(fā)音存在這樣或那樣的問題:發(fā)音不準(zhǔn)或口音嚴(yán)重;單詞重音或句子重音紊亂;不會連讀;不會失去爆破;語調(diào)不對等等。有一些學(xué)生就是因為發(fā)音不好或發(fā)音障礙漸漸失去對英語的興趣的。因此,從一開始,教師就要發(fā)揮自己的主導(dǎo)作用,正確拼讀單詞,適當(dāng)講解發(fā)音的技巧和規(guī)則,敦促學(xué)生反復(fù)練習(xí),并利用多媒體手段,糾正學(xué)生的錯誤發(fā)音。讓學(xué)生學(xué)唱英文歌是一個有趣并有效的辦法,在這方面我們已看到不少成功的例子。
(二)正確處理詞匯和語法的關(guān)系
外語教學(xué)中, 語法和詞匯孰重孰輕, 并無定論。Widdowson 提出,在語言環(huán)境豐富的情況下,詞匯與語法的交際功能相比,則詞匯是主要的,語法是次要的;只有在語境相對貧乏的情況下,語法對語言的輸出和理解才起到比較大的作用。所以在他看來,語法的作用是調(diào)節(jié)性的,與詞匯相比,它是服務(wù)于詞匯的。詞匯表達(dá)實際意義,語法表達(dá)關(guān)系意義。
現(xiàn)實中,我們看到許多大學(xué)生的語法規(guī)則掌握得很好,但卻說不出來、寫不出來,詞匯貧乏是一個重要原因。因為我國的中學(xué)英語教學(xué)大綱主要是幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)掌握英語語法知識,學(xué)生所學(xué)的基本詞匯也是為語法教學(xué)服務(wù)的,這使得在一定程度上詞匯教學(xué)受到了忽視。此外,應(yīng)試的需要迫使學(xué)生被動學(xué)習(xí),這也加重了他們對單詞學(xué)習(xí)的排斥心理。因此,大學(xué)英語教師的一個重要任務(wù)就是設(shè)法改變學(xué)生對詞匯學(xué)習(xí)的偏見,并采取適當(dāng)?shù)?、靈活的方式激發(fā)學(xué)生記憶單詞的興趣。鼓勵學(xué)生自主選擇閱讀材料,一方面可擴(kuò)展他們的視野,另一方面也可使他們在閱讀中掌握更多的詞匯。
(三)重視語境教學(xué)
廣義的語境包括周圍的情況、時間、地點、談話人之間的關(guān)系等等,在不同的語境下,同一個詞或一句話會產(chǎn)生不同的效果。例如,I lied 是一個很常用的口語表達(dá)形式,意為“我搞錯了,說錯了”,而不是“我撒謊”。但在表示“是嗎?不會吧?”的意思時,不能說“You are lying!”。不太好的詞用在自己身上還行,不能拿去說別人。在詞匯教學(xué)中,一方面教師要提醒學(xué)生注意聯(lián)系上下文以把握某個詞或表達(dá)的確切含義;另一方面,教師有必要向?qū)W生介紹某個詞或表達(dá)的適用對象和適用場合,幫助學(xué)生在特定的交際環(huán)境中措辭得當(dāng),應(yīng)對自如。
(四)重視文化教學(xué)
在大學(xué)英語詞匯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。因為語言本身是個工具,是個外殼,是個載體。它包括很多內(nèi)容,包含著百科知識,包含著社會文化,包含著哲理、智慧。所以語言詞匯乃至語言本身的習(xí)得從某種意義上來說就是文化的習(xí)得。例如,“Someone’s pound offlesh”指莎士比亞名劇《威尼斯商人》里的貪婪又惡毒的商人Shylock 堅持要索取的那一磅人肉,現(xiàn)在用來表達(dá)“合法但不合情理的要求;無情的索債”之意。如果不知道這樣的文化背景,是沒辦法體會這個詞的含義的。再比如,中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚尊老敬老,“某老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如“李老”、“張老”、“老先生”、“老爺爺”、“老領(lǐng)導(dǎo)”等。但在西方國家,不能用“old”稱呼老人,英美人不喜歡別人說自己老。在西方,如果見到一位老太太在過馬路,千萬不要過去扶住她說“You are so old, Let me helpyou.”(您年齡大,我扶您過去)。在他們看來,“old”是“不中用”、“社會負(fù)擔(dān)”的代名詞,意味著“風(fēng)燭殘年”、“來日不多”。和old 相比,他們更愿意被委婉地稱作是seniorcitizens(年長的公民)。因此,英語教師應(yīng)該在教學(xué)中十分重視詞匯的文化內(nèi)涵并通過分析比較幫助學(xué)生理解中英文差異,這樣才能真正地提高學(xué)生的英語交際能力乃至應(yīng)用語言的綜合能力。

