辜鴻銘被稱是中國近代文學(xué)奇人,他身世奇特,一八五七年出生于南洋馬來亞檳榔嶼一個英國人開的橡膠園里,父親的祖籍福建,母親則是葡萄牙人。自小聰敏的他被當(dāng)?shù)氐奶K格蘭傳教士布郎賞識,并收為義子。于是,十三歲的他被義父帶回歐洲接受西洋教育,就讀蘇格蘭的愛丁‘堡大學(xué)。一八七七年,他獲得愛丁堡大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位后,又去德國萊比錫大學(xué)攻讀土木工程專業(yè),并研究德國文學(xué)、哲學(xué),發(fā)表不少文章。而后辜又去法國、意大利、奧地利游學(xué)。在總共長達十四年的歐洲生涯中,不僅使他精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等九種語言,更使他獲得了十三個博士學(xué)位,成了深諳歐洲文化精髓的通才。一/\/、五年回國后,他先于張之洞幕府做了十七年的洋文案,后又督辦黃埔浚治局,清末時曾官至外務(wù)部左承等。由于他曾娶口籍姑娘吉田貞子為妾,所以,他幽默地稱自己是“生于南洋,學(xué)于西洋,婚于東洋,仕于北洋”。
就這么一個喝著洋墨水長大的“東西南北”人,不要說傳統(tǒng)書法沒怎么練過,就是傳統(tǒng)的中國文化,起初他也是一無所知,全是后來發(fā)力苦讀惡補而成。來源書法屋,書法屋中國書法學(xué)習(xí)網(wǎng)。
張之洞的幕僚中多翰林,辜鴻銘欲拜諸師,皆不可致。曾有則故事說,當(dāng)時同在張之洞幕中學(xué)識淵博、書法極有盛名的沈曾植,就很小視辜,辜欲與沈交流,以求治學(xué)門徑,不料沈曾植竟辱之曰:“爾所言吾盡知,然爾欲知吾所言,非二十年不可致也。”鴻銘聞之大羞,乃沉酣寢饋,以《康熙字典》為人、六經(jīng)子史為出。他說“道固在是,無待旁求”,憑著他天資聰穎,越十年而終獲大成。后有一次辜鴻銘還特意拜訪沈曾植,并日:“敢問可有先生通而吾不通者耶?”這回,我估計要輪到“碩學(xué)通儒”的寐史先生不好意思了。
我想,辜鴻銘的一些筆墨功夫,主要就得益于他在張之洞幕府那段時期,花了十?dāng)?shù)年浸*國學(xué)時所練就。不過從現(xiàn)存的一些墨跡來看,他在書法上似乎沒有發(fā)憤下過臨池摹帖的苦功,但出于實用功能的考慮,其常規(guī)的練習(xí)以及對碑帖的瀏覽閱讀還是必不可少的.根據(jù)那時的環(huán)境,著述日記手札等一切書寫工具還非毛筆不用,所以,從歐洲回來的辜鴻銘必須要經(jīng)歷一個從硬筆到軟筆的痛苦轉(zhuǎn)換過程。據(jù)說,剛開始時辜鴻銘對漢字的掌握和書寫確實適應(yīng)不了,寫起來還時常缺胳膊少腿。有文記載說,他曾將“非”字兩旁的六短橫都寫到兩豎里面去了,引來一陣嘲笑。他后來專讀《說文》,識得漢字甚至比一般的學(xué)士更多。在北大當(dāng)教授時,他還和兩個美國女士講解中國的“妾”字,他說:“‘妾’字,即立女也;男人疲倦時,手靠其女也?!?盡管辜鴻銘滿腹洋文,但他對東方文化中許多被認為是“糟粕”的東西卻非常熱衷,比如,中國女人的小腳、一夫多妻制等等。兩個美國女士聽他對“妾”字的解釋,立即反駁說:“那女子疲倦時,也可以找?guī)讉€男人靠靠呀!”
就這么一個喝著洋墨水長大的“東西南北”人,不要說傳統(tǒng)書法沒怎么練過,就是傳統(tǒng)的中國文化,起初他也是一無所知,全是后來發(fā)力苦讀惡補而成。來源書法屋,書法屋中國書法學(xué)習(xí)網(wǎng)。
張之洞的幕僚中多翰林,辜鴻銘欲拜諸師,皆不可致。曾有則故事說,當(dāng)時同在張之洞幕中學(xué)識淵博、書法極有盛名的沈曾植,就很小視辜,辜欲與沈交流,以求治學(xué)門徑,不料沈曾植竟辱之曰:“爾所言吾盡知,然爾欲知吾所言,非二十年不可致也。”鴻銘聞之大羞,乃沉酣寢饋,以《康熙字典》為人、六經(jīng)子史為出。他說“道固在是,無待旁求”,憑著他天資聰穎,越十年而終獲大成。后有一次辜鴻銘還特意拜訪沈曾植,并日:“敢問可有先生通而吾不通者耶?”這回,我估計要輪到“碩學(xué)通儒”的寐史先生不好意思了。
我想,辜鴻銘的一些筆墨功夫,主要就得益于他在張之洞幕府那段時期,花了十?dāng)?shù)年浸*國學(xué)時所練就。不過從現(xiàn)存的一些墨跡來看,他在書法上似乎沒有發(fā)憤下過臨池摹帖的苦功,但出于實用功能的考慮,其常規(guī)的練習(xí)以及對碑帖的瀏覽閱讀還是必不可少的.根據(jù)那時的環(huán)境,著述日記手札等一切書寫工具還非毛筆不用,所以,從歐洲回來的辜鴻銘必須要經(jīng)歷一個從硬筆到軟筆的痛苦轉(zhuǎn)換過程。據(jù)說,剛開始時辜鴻銘對漢字的掌握和書寫確實適應(yīng)不了,寫起來還時常缺胳膊少腿。有文記載說,他曾將“非”字兩旁的六短橫都寫到兩豎里面去了,引來一陣嘲笑。他后來專讀《說文》,識得漢字甚至比一般的學(xué)士更多。在北大當(dāng)教授時,他還和兩個美國女士講解中國的“妾”字,他說:“‘妾’字,即立女也;男人疲倦時,手靠其女也?!?盡管辜鴻銘滿腹洋文,但他對東方文化中許多被認為是“糟粕”的東西卻非常熱衷,比如,中國女人的小腳、一夫多妻制等等。兩個美國女士聽他對“妾”字的解釋,立即反駁說:“那女子疲倦時,也可以找?guī)讉€男人靠靠呀!”