A merchant had done good business at the fair; he had sold his wares, and lined his money-bags with gold and silver. Then he wanted to travel homewards, and be in his own house before nightfall. So he packed his trunk with the money on his horse, and rode away.
At noon he rested in a town, and when he wanted to go farther the stable-boy brought out his horse and said, "A nail is wanting, sir, in the shoe of its left hind foot." "Let it be wanting," answered the merchant; "the shoe will certainly stay on for the six miles I have still to go. I am in a hurry."
In the afternoon, when he once more alighted and had his horse fed, the stable-boy went into the room to him and said, "Sir, a shoe is missing from your horse's left hind foot. Shall I take him to the blacksmith?" "Let it still be wanting," answered the man; "the horse can very well hold out for the couple of miles which remain. I am in haste."
He rode forth, but before long the horse began to limp. It had not limped long before it began to stumble, and it had not stumbled long before it fell down and broke its leg. The merchant was forced to leave the horse where it was, and unbuckle the trunk, take it on his back, and go home on foot. And there he did not arrive until quite late at night. "And that unlucky nail," said he to himself, "has caused all this disaster."
Hasten slowly.
一個(gè)商人在集市上做了很好的生意,他賣(mài)了他的貨物,把他的錢(qián)用金銀袋排好了。然后他想旅行回家,在天黑前可以在自己的房子里。于是,他用他的馬把錢(qián)裝在他的行李箱里,騎走了。 中午,他在一個(gè)鎮(zhèn)上休息,當(dāng)他想走的時(shí)候,一個(gè)穩(wěn)定的男孩從他的馬身上,說(shuō):“一個(gè)釘子要,先生,在它的左后足的鞋子里?!鄙倘嘶卮鹫f(shuō):“這鞋肯定留在了六英里我還去了。我趕時(shí)間?!?在下午,當(dāng)他再次下車(chē),把馬喂,馬童走進(jìn)房間對(duì)他說(shuō),“先生,你的鞋是從馬的左后足缺失。我把他帶到鐵匠鋪好嗎?”“讓它仍然在想,”那人回答說(shuō),“馬能很好地抓住那幾英里的英里,它仍然保持著。我匆忙。” 他往前走,但不久,馬就開(kāi)始蹣跚地走了。它沒(méi)有一瘸一拐很久之前就開(kāi)始踉踉蹌蹌,卻未發(fā)現(xiàn)很久之前就跌斷了腿。商人被迫離開(kāi)馬它在哪里,并解開(kāi)箱子,把它背在背上,步行回家。他還沒(méi)有到很晚才來(lái)?!彼f(shuō):“不幸的釘子,”他說(shuō),“這一切都是災(zāi)難?!?慢慢地。
At noon he rested in a town, and when he wanted to go farther the stable-boy brought out his horse and said, "A nail is wanting, sir, in the shoe of its left hind foot." "Let it be wanting," answered the merchant; "the shoe will certainly stay on for the six miles I have still to go. I am in a hurry."
In the afternoon, when he once more alighted and had his horse fed, the stable-boy went into the room to him and said, "Sir, a shoe is missing from your horse's left hind foot. Shall I take him to the blacksmith?" "Let it still be wanting," answered the man; "the horse can very well hold out for the couple of miles which remain. I am in haste."
He rode forth, but before long the horse began to limp. It had not limped long before it began to stumble, and it had not stumbled long before it fell down and broke its leg. The merchant was forced to leave the horse where it was, and unbuckle the trunk, take it on his back, and go home on foot. And there he did not arrive until quite late at night. "And that unlucky nail," said he to himself, "has caused all this disaster."
Hasten slowly.
一個(gè)商人在集市上做了很好的生意,他賣(mài)了他的貨物,把他的錢(qián)用金銀袋排好了。然后他想旅行回家,在天黑前可以在自己的房子里。于是,他用他的馬把錢(qián)裝在他的行李箱里,騎走了。 中午,他在一個(gè)鎮(zhèn)上休息,當(dāng)他想走的時(shí)候,一個(gè)穩(wěn)定的男孩從他的馬身上,說(shuō):“一個(gè)釘子要,先生,在它的左后足的鞋子里?!鄙倘嘶卮鹫f(shuō):“這鞋肯定留在了六英里我還去了。我趕時(shí)間?!?在下午,當(dāng)他再次下車(chē),把馬喂,馬童走進(jìn)房間對(duì)他說(shuō),“先生,你的鞋是從馬的左后足缺失。我把他帶到鐵匠鋪好嗎?”“讓它仍然在想,”那人回答說(shuō),“馬能很好地抓住那幾英里的英里,它仍然保持著。我匆忙。” 他往前走,但不久,馬就開(kāi)始蹣跚地走了。它沒(méi)有一瘸一拐很久之前就開(kāi)始踉踉蹌蹌,卻未發(fā)現(xiàn)很久之前就跌斷了腿。商人被迫離開(kāi)馬它在哪里,并解開(kāi)箱子,把它背在背上,步行回家。他還沒(méi)有到很晚才來(lái)?!彼f(shuō):“不幸的釘子,”他說(shuō),“這一切都是災(zāi)難?!?慢慢地。