劉伯溫智慧寓言故事:魯般

字號(hào):

原文
    郁離子之市,見(jiàn)壞宅而哭之慟?;蛟唬骸笆仟q可葺與?”
    郁離子曰:“有魯般、王爾則可也,而今亡矣,夫誰(shuí)與謀之?吾聞?wù)瑝亩鴹澆粨险?,可葺。今其棟與梁皆朽且折矣,舉之則覆,不可觸已。不如姑仍之,則甍桷之未解者猶有所附,以待能者。茍振而摧之,將歸咎于葺者,弗可當(dāng)也。況葺宅必新其材,間其蠹腐,其外完而中潰者悉屏之,不束椽以為楹,不斫柱以為椽。其取材也,惟其良,不問(wèn)其所產(chǎn)。楓、柟、松、栝、杉、櫧、柞、檀,無(wú)所不收。大者為棟為梁,小者為杙為栭,曲者為枅,直者為楹,長(zhǎng)者為榱,短者為棁,非空中而液身者,無(wú)所不用。今醫(yī)閭之大木竭矣,規(guī)矩?zé)o恒,工失其度,斧鋸刀鑿,不知所裁,桂樟柟櫨,剪為槱薪。雖有魯般、王爾,不能輕施其巧,而況于無(wú)之乎!吾何為而不悲也?”
    注釋
    1、魯般、王爾:我國(guó)古代的建筑工匠、發(fā)明家。
    2、撓:彎曲。
    3、甍桷(mengjue):甍,屋脊。桷,方的椽子。
    4、“間其蠧腐”:此句“間”,原誤作“簡(jiǎn)”。據(jù)明成化本、正德本、嘉靖單行本改。
    5、楹(ying):廳堂前的柱子。
    6、柟:“楠”的異體字。
    7、栝(gua):木名,即“檜”(gui,亦讀hui)。
    8、櫧(zhu):木名,結(jié)實(shí)如橡樹(shù)。
    9、杙(yi):小木樁;也指尖銳的小木條。
    10、栭(er):頂柱上支持屋梁的方木,即斗拱。
    11、枅(ji):亦讀jian,柱上的橫木。
    12、榱(cui):屋椽屋桷的總稱(chēng)。
    13、棁(zhuo):同“棳”,梁上的短柱。
    14、醫(yī)閭:醫(yī),亦指“翳”,遮蔽;閭,里巷的大門(mén)。
    15、櫨(lu):木名,即黃櫨。
    16、槱(you)薪:做燃料的木柴;薪,柴草。
    譯文
    郁離子走到鬧市,看見(jiàn)一座房屋壞了,就哭得很傷心。有人問(wèn):“這個(gè)樣子還可以修整嗎?”
    郁離子回答說(shuō):“如果有魯般,王爾那樣的能工巧匠就可以修了,但他們都早已死了,誰(shuí)能修整呢?我聽(tīng)說(shuō)房屋壞了而棟梁不彎曲的還可以修復(fù),如今棟梁都快要朽斷了,一動(dòng)它就會(huì)塌下來(lái),不可觸動(dòng)了,不如暫且保持原狀,那樣屋脊上的方木椽子未開(kāi)的地方還有所倚附,而等待能修的工匠?,F(xiàn)在如果振動(dòng)并摧毀了它,將歸罪于修繕者,承擔(dān)不起??!況且修理房屋必須改用新材料,間隔開(kāi)那些被蟲(chóng)蛀腐的部分,那些外表完好而內(nèi)里潰壞的應(yīng)全部廢除,不能捆起椽子當(dāng)楹柱使用,也不能砍了柱子當(dāng)椽子用。選取材料,只要是質(zhì)地良好的,不管它是哪里產(chǎn)的。楓、楠、松、橋、櫧、柞、檀,無(wú)所不取,大的材料做棟梁,小的材料做小木樁,或者做斗拱,彎的做柱上的橫木,直的做楹柱,長(zhǎng)的做屋椽,短的做梁上的短柱,只要不是空心并爛了樹(shù)身淌水的,都有可用之處。如今修造里巷大門(mén)的大樹(shù)全用盡了,方正無(wú)常,工匠失去了他的尺度(標(biāo)準(zhǔn)),使用斧、鋸、刀、鑿,不知怎么栽截木料,把桂、樟、楠、櫨等上好木料,截成劈柴用,這樣即使有魯般、王爾這樣的工匠,也難以施展他們的技巧,而何況又沒(méi)有他們呢?這叫我怎能不感到悲傷呢?