2016年職稱俄語翻譯復(fù)習(xí):俄語笑話

字號:

Почему вы не женитесь? - спросил юноша старого холостяка.
    -Видишь ли, - отвечал тот, - когда я был молод, то решил не жениться до сих пор, пока не встречу идеальной женщины. Прошло много лет, и я встретил такую женщину. Но оказалось, что она ищёт идеального мужчину.
    -您怎么不結(jié)婚呀?-年輕小伙兒問老光棍兒。
    -你看,老光棍回答說,我年輕時候決定不遇到理想的女人就不結(jié)婚。很多年過去了,我遇到了這樣的女人??山Y(jié)果她竟在尋覓理想的男人。
    Выходи за меня замуж!
    - Хорошо.
    Тишина...
    - Почему ты больше ничего не говоришь, дорогой?
    - Я и так сказал лишнее...
    -嫁給我吧!
    -好的。
    一片寂靜......
    -你為什么不再說些什么了,親愛的?
    -我已經(jīng)說走嘴了,說了自己不該說的話了......
    Убеждённый холостяк говорит приятелю:
    - Женщины хуже гангстеров.
    - Это почему?
    - Потому что гангстеры требуют кошелёк или жизнь, а женщины и то и другое.
    一個鐵桿兒光棍對朋友說:
    -女人比強(qiáng)盜更甚。
    -為什么?
    -因為強(qiáng)盜要么要錢包,要么要你的命,可女人兩者都要。
    Сидят два мужика за стойкой бара. Один из них начинает цепляться к другому: "Я спал с твоей матерью!". В баре наступает тишина, все ждут реакции второго. Первый орет еще громче: "Я спал с твоей матерью!". Второй: "Иди домой, папа, ты пьян!"
    兩個男人坐在酒巴柜臺前。其中一個湊到另一個跟前搭話:我跟你媽睡過!酒巴頓時一片寂靜,大家都等著看另一位男人的反應(yīng)。第一位提高嗓音喊:我跟你媽睡過了! 另一位說:回家去吧,爸爸,你喝多了!
    Муж собирается на работу и спрашивает жену:
    - Ты мой пиджак почистила?
    - Да дорогой.
    - А брюки?
    - Разумеется дорогой.
    - А ботинки?
    - А у тебя и там карманы есть?
    丈夫準(zhǔn)備去上班,問老婆:
    -你給我把上衣收拾干凈了嗎?
    -是的,親愛的。
    -褲子呢?
    -當(dāng)然也弄干凈了。
    -皮鞋呢?
    -你皮鞋里還有兜呀?
    Как-то вечером возвращаемся с моей подругой с учебы, дорога дальняя, автобус битком. Стоим лицом к лицу, тесно прижавшись друг к другу, я нежно поглаживаю ее по бедрам, а на ее лице ноль эмоций. Меня терзают смутные сомнения, что что-то не так, задаю ей вопрос: - Тебе приятно? Она смотрит на меня, как на дурака, и тут женский голос откуда-то сбоку тихо и чуть смущенно произносит: - Это мне приятно.
    一天晚上和女友學(xué)習(xí)回來,路遠(yuǎn),公交車上很擠。我們面對面,緊緊地擠在一起,我溫柔地摸她的大腿,可她臉上一點兒表情都沒有。我不安地 疑惑著,感覺有些什么不對勁,我問她:舒服嗎?她望著我,就象望著一個傻瓜,這時一個女人的聲音從旁邊低低地、有些不好意思地回應(yīng):舒服。
    Муж - жене:
    - Ты, конечно, можешь молодиться как тебе угодно, но все-таки помни, что между тобой и твоей дочерью должно быть не меньше девяти месяцев разницы.
    夫?qū)ζ拚f:你當(dāng)然想打扮得有多年輕就打扮得多年輕,但總歸要記?。耗愫湍闩畠褐g一定要有至少10個月的差距。
    Звонок по телефону. Девочка снимает трубку.
    Голос парня:
    - Скажите, я с вами по телефону разговариваю?
    - Нет, по телевизору! - зло отвечает девочка.