Мы ответственны не только за то, что делаем, но и за то, что не делаем.(c)Жан Батист Мольер
我們不僅要對我們的所作所為負(fù)責(zé), 也要對我們沒做的事負(fù)責(zé). 讓·巴蒂斯特·莫里哀
Старая притча, но она действительно актуальна:
一個古老的寓言故事,然而確實具有現(xiàn)實意義:
Давным-давно в старинном городе жил Мастер, окружённый учениками. Самый способный из них однажды задумался: "А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог дать ответа?" Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую бабочку и спрятал еёмежду ладонями. Бабочка цеплялась лапками за его руки, и ученику было щекотно. Улыбаясь, он подошёл к Мастеру и спросил:
很久很久以前在一個古老的城市里有一位大師,其門生眾多. 有一天, 他學(xué)生當(dāng)中最有才能的一位想: “有什么問題會讓我們老師答不上來?”他到鮮花盛開的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在兩手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 學(xué)生覺得很癢. 他笑著走到老師近前問道:
— Скажите, какая бабочка у меня в руках: живая или мертвая?
— 請問老師,我手里握的蝴蝶是活的還是死的?
Он крепко держал бабочку в сомкнутых ладонях и был готов в любое мгновение сжать их ради своей истины.
他把蝴蝶緊扣在兩手掌心里, 隨時準(zhǔn)備動手?jǐn)D壓蝴蝶,以便為自己的答案佐證.
— Не глядя на руки ученика, Мастер ответил:
— 大師看都不看學(xué)生的手,便答道:
— — Всё в твоих руках.
一切盡在你的掌握之中.
我們不僅要對我們的所作所為負(fù)責(zé), 也要對我們沒做的事負(fù)責(zé). 讓·巴蒂斯特·莫里哀
Старая притча, но она действительно актуальна:
一個古老的寓言故事,然而確實具有現(xiàn)實意義:
Давным-давно в старинном городе жил Мастер, окружённый учениками. Самый способный из них однажды задумался: "А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог дать ответа?" Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую бабочку и спрятал еёмежду ладонями. Бабочка цеплялась лапками за его руки, и ученику было щекотно. Улыбаясь, он подошёл к Мастеру и спросил:
很久很久以前在一個古老的城市里有一位大師,其門生眾多. 有一天, 他學(xué)生當(dāng)中最有才能的一位想: “有什么問題會讓我們老師答不上來?”他到鮮花盛開的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在兩手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 學(xué)生覺得很癢. 他笑著走到老師近前問道:
— Скажите, какая бабочка у меня в руках: живая или мертвая?
— 請問老師,我手里握的蝴蝶是活的還是死的?
Он крепко держал бабочку в сомкнутых ладонях и был готов в любое мгновение сжать их ради своей истины.
他把蝴蝶緊扣在兩手掌心里, 隨時準(zhǔn)備動手?jǐn)D壓蝴蝶,以便為自己的答案佐證.
— Не глядя на руки ученика, Мастер ответил:
— 大師看都不看學(xué)生的手,便答道:
— — Всё в твоих руках.
一切盡在你的掌握之中.