2015年12月四級翻譯練習(xí)題及解析:英劇

字號:

翻譯題目
    在中國視頻網(wǎng)站上,英劇已然成為新的焦點(diǎn)。中國一些主要門戶網(wǎng)站近日已經(jīng)發(fā)布近1000集英劇。這些網(wǎng)站開始探索新的市場。中國的視頻網(wǎng)站一搜狐日前也在運(yùn)營英國頻道,其中既包含英劇,也有英國音樂。 相比于美劇,英劇更短小精悍,也更深奧。根據(jù)中國一家公司的報告顯示,中國的英劇愛好者多為受過良好教育的年輕一族。
    表達(dá)難點(diǎn)
    1.第3句“這些網(wǎng)站開始探索新的市場”與前一句關(guān)聯(lián)性較大,主語都是“網(wǎng)站”,故將其處理成前—句的目的狀語,譯為to explore the new market.
    2.在翻譯第4句“中國的視頻網(wǎng)站——搜狐……”時,把“搜狐”置于句首,同位語a famous video website in China緊跟其后,是較地道的英文表達(dá)?!捌渲屑劝?,也有英國音樂”處理成that引導(dǎo)的定語從句,置于先行詞channel的后面,not only…but also結(jié)構(gòu)表示“既……也……”。
    3.第5句中的狀語“相比于美劇”用短語compared with/to American shows來表達(dá);可置于句首或句末。
    4.在翻譯最后一句中的“根據(jù)中國一家公司的報告顯示”時,“增譯”出動詞“發(fā)布”(release),表達(dá)更精準(zhǔn),符合英語表達(dá)習(xí)慣?!笆苓^良好教育的年輕一族”用兩個并列的形容詞young and well-educated來表達(dá),既清晰又簡潔。
    參考譯文
    British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.