2016職稱(chēng)日語(yǔ)綜合輔導(dǎo)資料:歇后語(yǔ)(中日對(duì)照)1

字號(hào):

春天的蜜蜂 閑不住 春のミツバチ→暇になることがない
    打魚(yú)的翻了船 傾家蕩產(chǎn) 漁師が船を引っくり返す→家財(cái)を傾ける。破産する
    大姑娘上轎 明里哭,暗里笑 オールドミスの嫁入り→上っ面は涙、內(nèi)心はほくそえみ
    大海撈針 難 大海原で針さがし→難しい
    大年初一吃餃子 沒(méi)外人 正月元旦に餃子を食べる→內(nèi)輪のものばかり
    蛋打雞飛 一場(chǎng)空 卵は割るし鶏には逃げられる→あぶはち捕らず
    刀子嘴豆腐心 嘴硬心軟(口惡心善) 鋭い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か
    得隴望蜀 貪心不足 隴を得て蜀を望む→欲張りすぎ
    滴水穿石 不是一日之功 一滴一滴の水滴が石を穿つ→一日の功にあらず
    丟了西瓜撿芝麻 因小失大 西瓜を捨てて胡麻を拾う→小事の為に大事を失う
    冬天的筍子 出不了頭 冬場(chǎng)の竹の子→頭角を表わせない
    斷了線(xiàn)的風(fēng)箏 身不由己(無(wú)牽無(wú)掛) 糸の切れた凧→體が思うに任せない(全くの勝手気まま)
    對(duì)牛彈琴 白費(fèi)勁 牛に琴を弾いて聞かせる(馬の耳に念仏)→無(wú)駄骨折り
    放出籠的鳥(niǎo)兒 遠(yuǎn)走高飛 籠から飛び立った鳥(niǎo)→手元から空高く飛び去る
    放虎歸山 后患無(wú)窮 虎を放って山に返す→今後の災(zāi)い盡きることなし
    風(fēng)前蠟燭 不長(zhǎng)久 風(fēng)前のともしび→長(zhǎng)くはもたない
    干了的葫蘆 肚里空 乾いた瓢簞→腹の中は空っぽ。腹ペコ
    趕鴨子上架 有意作難 アヒルを止まり木にとまらせる→無(wú)理難題の意地悪
    高粱桿做扁擔(dān) 挑不起重?fù)?dān) 高粱の莖を天秤棒にする→重責(zé)は擔(dān)えない
    隔岸觀(guān)火 幸災(zāi)樂(lè)禍(袖手旁觀(guān)) 対岸の火事→他人の災(zāi)難を見(jiàn)て喜ぶ(拱手傍観)
    狗咬耗子 多管閑事 犬が鼠に吠え立てる→要らぬお世話(huà)→余計(jì)なことに口を出す
    古井里的蛤蟆 沒(méi)見(jiàn)過(guò)大世面 井の中の蛙→世間知らず
    瓜田不納履,李下不整冠 避嫌 李下の冠瓜田の靴→疑われないように気をつける。君子危きに近よらず