【對(duì)話原文及譯文】
人物:母 里子(娘)
場面:母の買ってきた服を見ながら / 看母親買來的衣服
母 :里子、これどお?ちょっと派手かしら?
里子,這衣服怎么樣?是不是有點(diǎn)艷?
里子:お母さん、また買ったの。うわ、どぎついわよ、色が。
媽!你又買了?哇!顏色好刺眼??!
母 :そんなにパーッとしてないと思ったのよ。照明のせいだったのかしら。外で見ると結(jié)構(gòu)強(qiáng)烈ね。
買的時(shí)候沒覺得這么艷?。≡S是燈光的原因吧!在外邊看是夠扎眼的。
里子:それに形だって若いんじゃない?襟元がかなり開いてるし、スカートも短すぎない?
而且樣子也太年輕了吧?領(lǐng)口開得又低,裙子也太短了不是?
母 :そうかしらね、店員さんが「よくお似合いです」って言ったのよ。サイズはちょうどよかったし。いいって思ったのよ。
是嗎?店員可說挺適合我穿的!大小也正合適。
里子:年考えてよ。私いっしょに歩くの嫌ですからね。
也不想想您的歲數(shù)!您穿這個(gè),我可不愿意跟您在一塊走。
母 :やっぱりちょっと派手だったわね。あーあ、なんでこんなの買っちゃったんだろう。また衝動(dòng)買いしちゃった。どうしてこういつも失敗するのかしら。里子、今度一緒に行ってみてよね。
還是有點(diǎn)太艷了。唉!怎么買了這樣的呢!又是一時(shí)沖動(dòng)就買了。里子,下次跟我一塊去啊,我怎么老是買不好呢?
里子:ま、気が若いのは結(jié)構(gòu)ですけどね。またいいの買ったらいいじゃない。ついてってあげるから。その服、著ないでしょ。私著てあげてもいいわよ。
要說嘛,精神不老倒也不是壞事,下次再買好的就是了,我跟您去。這件,您就不穿了吧?我?guī)湍?BR> 母 :あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ。さっきからケチつけて、本當(dāng)は私に似合ってるんじゃない。
你這孩子,用這手段弄去了我多少衣服了!剛才就一直在那亂挑毛病,其實(shí)是不是你自己想要?其實(shí)我穿著挺好的是不是?
里子:娘より派手なの著ないように忠告してあげてんのに、まだ懲りないの?その分じゃ次もきっと失敗間違いないわね。
好心勸您別穿得比女兒還花哨吧,還不接受教訓(xùn)!要這樣,下次肯定還買不好!
【単語】
里子(さとこ):(人名)里子
パーっとする:(自サ)(俗)艷得刺眼
襟元(えちもと):(名)領(lǐng)子
スカート:(名)裙子
サイズ:(名)尺寸,大小
年(とし):(名)年齡
衝動(dòng)買い(しょうどうがい):(名,自サ)一時(shí)沖動(dòng)而購買
けちをつける:(慣用)挑毛病,潑冷水
忠告(ちゅうこく):(名,自サ)忠告
【音聲と言葉の解説】
(1)ちょっと派手かしら?
「かしら」在表示疑問時(shí)也不讀上升調(diào)。
(2)どぎついわ、色が
「どぎつい」是「きつい」的強(qiáng)調(diào)形,在這里是“太過鮮艷”之意。
(3)あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ
「何(+量詞)???よ」是對(duì)以往多次發(fā)生的事情表示不滿的句型。例如:
* もうあんたに何回同じこと教えたのよ(女)。 / 我都告訴你幾次了。
* お前、いったい何度失敗すれば気が済むんだよ(男)。 / 我到底栽多少次跟斗才算死心??!
(4)その分じゃ次もきっと失敗間違いないわね
「その分じゃ」意思是“照那個(gè)樣子的話”、“按這種情形的話”。
人物:母 里子(娘)
場面:母の買ってきた服を見ながら / 看母親買來的衣服
母 :里子、これどお?ちょっと派手かしら?
里子,這衣服怎么樣?是不是有點(diǎn)艷?
里子:お母さん、また買ったの。うわ、どぎついわよ、色が。
媽!你又買了?哇!顏色好刺眼??!
母 :そんなにパーッとしてないと思ったのよ。照明のせいだったのかしら。外で見ると結(jié)構(gòu)強(qiáng)烈ね。
買的時(shí)候沒覺得這么艷?。≡S是燈光的原因吧!在外邊看是夠扎眼的。
里子:それに形だって若いんじゃない?襟元がかなり開いてるし、スカートも短すぎない?
而且樣子也太年輕了吧?領(lǐng)口開得又低,裙子也太短了不是?
母 :そうかしらね、店員さんが「よくお似合いです」って言ったのよ。サイズはちょうどよかったし。いいって思ったのよ。
是嗎?店員可說挺適合我穿的!大小也正合適。
里子:年考えてよ。私いっしょに歩くの嫌ですからね。
也不想想您的歲數(shù)!您穿這個(gè),我可不愿意跟您在一塊走。
母 :やっぱりちょっと派手だったわね。あーあ、なんでこんなの買っちゃったんだろう。また衝動(dòng)買いしちゃった。どうしてこういつも失敗するのかしら。里子、今度一緒に行ってみてよね。
還是有點(diǎn)太艷了。唉!怎么買了這樣的呢!又是一時(shí)沖動(dòng)就買了。里子,下次跟我一塊去啊,我怎么老是買不好呢?
里子:ま、気が若いのは結(jié)構(gòu)ですけどね。またいいの買ったらいいじゃない。ついてってあげるから。その服、著ないでしょ。私著てあげてもいいわよ。
要說嘛,精神不老倒也不是壞事,下次再買好的就是了,我跟您去。這件,您就不穿了吧?我?guī)湍?BR> 母 :あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ。さっきからケチつけて、本當(dāng)は私に似合ってるんじゃない。
你這孩子,用這手段弄去了我多少衣服了!剛才就一直在那亂挑毛病,其實(shí)是不是你自己想要?其實(shí)我穿著挺好的是不是?
里子:娘より派手なの著ないように忠告してあげてんのに、まだ懲りないの?その分じゃ次もきっと失敗間違いないわね。
好心勸您別穿得比女兒還花哨吧,還不接受教訓(xùn)!要這樣,下次肯定還買不好!
【単語】
里子(さとこ):(人名)里子
パーっとする:(自サ)(俗)艷得刺眼
襟元(えちもと):(名)領(lǐng)子
スカート:(名)裙子
サイズ:(名)尺寸,大小
年(とし):(名)年齡
衝動(dòng)買い(しょうどうがい):(名,自サ)一時(shí)沖動(dòng)而購買
けちをつける:(慣用)挑毛病,潑冷水
忠告(ちゅうこく):(名,自サ)忠告
【音聲と言葉の解説】
(1)ちょっと派手かしら?
「かしら」在表示疑問時(shí)也不讀上升調(diào)。
(2)どぎついわ、色が
「どぎつい」是「きつい」的強(qiáng)調(diào)形,在這里是“太過鮮艷”之意。
(3)あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ
「何(+量詞)???よ」是對(duì)以往多次發(fā)生的事情表示不滿的句型。例如:
* もうあんたに何回同じこと教えたのよ(女)。 / 我都告訴你幾次了。
* お前、いったい何度失敗すれば気が済むんだよ(男)。 / 我到底栽多少次跟斗才算死心??!
(4)その分じゃ次もきっと失敗間違いないわね
「その分じゃ」意思是“照那個(gè)樣子的話”、“按這種情形的話”。