影視口語:想都別想,一切免談

字號(hào):

“免談”在英語口語里能怎么說?
    蹩腳口語:No, thanks.
    高級(jí)口語:I'm gonna have to pass.
    【影視實(shí)例】
    素材來源:《我盛大的同志婚禮》
    劇情簡介:拉里是一名消防員,他想讓自己的一雙兒女能夠成為自己高額保險(xiǎn)的受益人,卻苦于妻子亡故自己又沒有找到意中人。他靈機(jī)一動(dòng)找到自己在消防隊(duì)的兄弟,花花公子查克,提議倆人假扮同性戀……
    【臺(tái)詞片段】
    Larry: Yeah. Domestic partnership.
    Chuck: Domestic partnership. You mean like faggots?
    Larry: No. I mean, yeah, but, no, not us, obviousIy. No, no, not, you know... It's just on paper, really.
    Chuck: Paper faggots?
    Larry: Okay, look, the accepted vernacular is "gay", but, yeah.
    Chuck: I'm gonna get something to drink.
    Larry: All right.
    Chuck: I'm gonna have to pass.
    【臺(tái)詞翻譯】
    拉里:這樣,你做我的同居伴侶。
    查克:同居伴侶。你是說就像“死玻璃”一樣?
    拉里:不是。我是說,沒錯(cuò),不過,不……顯然不是我們倆。不……不……不是那個(gè)……實(shí)際上只是紙上談兵。
    查克:紙上談同性戀?
    拉里:好吧,聽著,恰當(dāng)?shù)恼f法應(yīng)該是“同性戀”,不過,你說得沒錯(cuò)。
    查克:我得去喝點(diǎn)。
    拉里:好吧。
    查克:免談!
    【口語講解】
    pass
    口語中,pass可以用來表示不做某事、避免做某事。比方別人問你說晚上出去唱歌么?你嗓子痛不想去,回答“No, I'm not going”是不是很土呢?那要是回答“I'm gonna have to pass.”就比較地道咯。其實(shí)想想上海話洋涇浜里面有時(shí)候說“帕斯帕斯”就是免談的意思咯,和這個(gè)片段中的用法相似。