2016年職稱俄語閱讀:У телефона-автомата (自動(dòng)投幣電話)

字號:

Турист: Будьте любезны, вы не скажете, где здесь поблизости телефон-автомат?
    Прохожая: За углом, вон у того магазина.
    Турист: Большое спасибо. Простите, вы случайно не знаете, этот автомат работает?
    Прохожая: Только что им пользовались. Должен работать. А почему вы решили, что он не в порядке?
    Турист: Гудок есть, а с абонентом меня не соединяют.
    Прохожая: :Жетон вы опустили?
    Турист: Разве нужно опускать жетон? А мне сказали, что в Москве телефоны-автоматы работают без жетонов.
    Прохожая: Вы, наверное, неправильно поняли. Жетон не нужен , если вы звоните в милицию, вызываете скорую помощь, или пожарную команду.
    Турист: Как же мне позвонить?
    Прохожая: Вот вам жетон, опустите его, снимите трубку и ждите гудка. После этого можно набирать номер. Если телефон занят( вы при этом услышите короткие гудки), то повесьте трубку. Жетон можете не вынимать. Потом попытайтесь позвонить снова.
    Турист: Большое спасибо. Сколько я вам должен за жетон?
    Прохожая: Ничего. вы ведь гость Москвы.
    Турист: Спасибо. Вы меня очень выручили. Еще вопрос. Вы не знаете номера телефона аэропорта Шереметьево?
    Прохожая: К сожалению , нет. Но вы можете позвонить в справочное бюро по телефону ноль девять. Или обратитесь в городское справочное бюро. Там ответят вам на все вопросы.
    Турист: Пожалуй, я так сделаю. А справочное бюро далеко?
    Прохожая: Нет, в двух шагах. Видите киоск на той стороне? Это и есть справочное бюро. Желаю удачи.
    Турист: Благодарю вас за помощь.
    詞語注釋:
    l телефон-автомат—自動(dòng)投幣電話 l вызывать скорую помощь—叫救護(hù)車
    l пожарная команда—消防隊(duì) l короткие гудки—電話占線時(shí)的忙音
    l телефон занят—占線 l в двух шагах—совсем рядом—表示很近,就在旁邊
    l жетон—代用幣,專門用于地鐵、公用電話等公共場合的一種圓形塑料或金屬板
    l справочное бюро—問訊處 l набирать номер—撥電話號碼