2016年職稱俄語閱讀:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行)

字號:

由于這一講的內(nèi)容比較多,將分成“行前準(zhǔn)備”、“乘車途中”、“市內(nèi)觀光”三個部分。
    第一部分:行前準(zhǔn)備,主要內(nèi)容包括:定火車票、乘出租車、進火車站。
    ( У билетной кассы )
    Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня?
    Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи.
    Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург?
    Кассир: В 6 часов утра.
    Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон.
    Кассир: Пожалуйста.
    ( В такси )
    Ольга: Машина свободна?
    Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать?
    Ольга: На Ленинградский вокзал.
    Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали?
    Ольга: Да, и если можно, то побыстрее.
    Шофер: Когда отправляется ваш поезд?
    Ольга: В 12 часов.
    Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь.
    Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить.
    Шофер: Вот и вокзал.
    Ольга: Сколько с меня?
    Шофер: 30 рублей.
    Ольга: Вот, получите.
    Шофер: Приятного путешествия.
    Ольга: Спасибо.
    ( На перроне )
    Турист: Это 10-й вагон?
    Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое.
    Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда?
    Проводник: 15 минут.
    詞語注釋:
    l купейный вагон—包廂式車廂 l купе—火車包廂
    l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 這是俄語中一種客氣的說法,與“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄語常常以否定句形式表現(xiàn)人與人交往中的客套,其語氣較之前者更加客氣。比如可以說:
    1. Вы не могли бы сказать, который час?
    2. Вам не трудно будет сказать, который час?
    3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час?
    從語氣上看,以上三種說法都比“скажите, пожалуйста”要客氣得多。