先尋找句子的核心結(jié)構(gòu),而非按順序閱讀
確實,一般的英文語句閱讀的順序是從第一個詞讀到后一個詞。然而,一旦出現(xiàn)了所謂的長難句(這個概念并不是絕對的,它是相對于閱讀人的能力來說的),意味著我們不能通過順序快速讀一遍就提取出其重要信息,必須另尋它法。讀長難句的目的是提煉信息,我們首先要明白一個句子當(dāng)中的各部分信息并不是同等重要的。在英文寫作中,一個句子核心的信息應(yīng)該通過核心的邏輯框架體現(xiàn)出來,它表現(xiàn)的是一個句子的基本目的,剩下的細(xì)節(jié)都是服務(wù)于這個目的。順序讀可能造成的結(jié)果是,在還不了解一個句子的主要目的時,我們讀了大量的細(xì)節(jié),而等到主要目的出現(xiàn)時,剛才的細(xì)節(jié)基本上已經(jīng)忘掉,白讀了。
舉一個例子:But the play’s complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible is no more “contradictory” than Du Bois’ famous, well-considered ideal of ethnic self-awareness coexisting with human unity, or Fanon’s emphasis on an ideal internationalism that also accommodates national identities and roles. 一般同學(xué)的閱讀思路是,先讀But the play’s complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible這個主語部分。廢了半天勁,發(fā)現(xiàn)是一個view,是關(guān)于黑人的自我尊重和人類的聯(lián)合這兩方面的統(tǒng)一。但這些細(xì)節(jié)的目的是什么呢?繼續(xù)讀,發(fā)現(xiàn)剛才這個觀點不比Du Bois的某個很難懂的觀點更矛盾,接著又出現(xiàn)了Fanon的一個強(qiáng)調(diào),這個強(qiáng)調(diào)也很難讀。
于是,同學(xué)們就陷入了對三個觀點細(xì)節(jié)的糾纏。然而,糾纏這些有意義么?正確的讀法,一定是先尋找句子的核心結(jié)構(gòu)。句子不是逐字細(xì)讀的,我們首先要看到這個句子的大框架是the play’s view of … is no more contradictory than Du Bois’ ideal of … or Fanon’s emphasis on … 于是這個句子的目的就非常明確了,作者就是在說這個play的觀點并不比另兩個人的觀點更矛盾,是在為the play進(jìn)行辯護(hù)。在實際閱讀中,具體這個play和后兩者的細(xì)節(jié)甚至都不需要再讀下去。
如果出細(xì)節(jié)題進(jìn)行這幾個觀點的對比,我們通過這個句子的主要目的就可以定位回來,到時再對比細(xì)節(jié)。如果不出細(xì)節(jié)題,我們根本就不用浪費時間。
剛才這個句子其實是個單句,我再舉個復(fù)合句的例子來展示一下我的處理信息順序。A critique of the Handlins’ interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined, and that explanations for different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.首先讀出大的結(jié)構(gòu),a critique of why A suggests that B and that C 即對A的評判顯示了B和C。我們接著來看評判了什么A,A是H的觀點,關(guān)于slavery的時間,處理到這個層次就夠了。
接著看,這個評判顯示了什么?“that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined, and that explanations for different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.”主結(jié)構(gòu)是that XXX and XXX,說明顯示了兩個東西??吹谝粋€東西,assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined,主結(jié)構(gòu)是assumptions about XXX should be reexamined,懂了,就是某個想法要被重新考慮(負(fù)態(tài)度已經(jīng)出現(xiàn))。哪個想法,slavery和prejudice的關(guān)系。
接著,第二個東西,explanations for different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded,主結(jié)構(gòu)explanations should be expanded,原來是某種解釋要被擴(kuò)大范圍。什么解釋?南北slave為什么有不同的待遇。我把這個句子的不同層次按照邏輯層次高低全部讀出來。
這么做的好處是,后的那些細(xì)節(jié),我們可以選擇性地不仔細(xì)處理,但無論是否處理細(xì)節(jié),我們首先處理的都是這個句子的核心目的。我們至少看出這個句子是說,對H某觀點(具體是什么觀點,甚至可能不用看,因為如果本文都在說H,這個觀點應(yīng)該之前出現(xiàn)過,所以在這里這個細(xì)節(jié)本來就不該順序讀)的考察,顯示出應(yīng)該做兩種修正(reexamine and expand)。處理到這個程度,我們已經(jīng)足以看出非常重要的信息,即對過去的做法(assumption and explanation)的負(fù)態(tài)度了。
不用把每句話都直譯中文
不需贅述,這個毛病和剛才順序讀的毛病是如影隨形的。在上課時,經(jīng)常有同學(xué)強(qiáng)迫自己必須把每個句子嚴(yán)格地按中文意思都翻譯出來。從閱讀考試的目的講,這是完全沒有意義的。為什么?英文語句的語序和中文語句的語序根本就不同,所以翻譯出中文,如果是直譯,則聽起來不像人話,如果是意譯,則不能反映原句的主結(jié)構(gòu)。這和上文所講的閱讀信息處理順序是矛盾的,所以我自然完全不推薦。
句子不能不讀,但不用都仔細(xì)讀
準(zhǔn)確解釋一下。剛才所講的長難句閱讀法,在用單獨句子練習(xí)時顯然是要嚴(yán)格執(zhí)行的。但到了實際考試中,需要每個句子都這么讀么?絕不!原因很簡單:太慢。如果每個句子都這么讀,考試時間對老師來說也是不充裕的。有些句子要這么讀,有些句子是順序掃著讀的。那如何區(qū)別?道理很簡單,當(dāng)我們無法預(yù)測會出現(xiàn)什么信息時,通常在文章的一開始,任何句子,只要有難度,就要使用長難句的讀法,而且連細(xì)節(jié)都要讀出來。但是,隨著文章的發(fā)展,如果進(jìn)行主動的思考,我們經(jīng)常能夠知道后文會出現(xiàn)什么信息,因此,我們只需要掃符合自己預(yù)測的信息就可以了。
比如,這樣又一篇文章,第一句話是One reason researchers have long believed that Mars never enjoyed an extensive period of warm and wet climate is that much of the surface not covered by wind-borne dust appear to be composed of unweathered material. 主結(jié)構(gòu)是One reason researchers have believed A is that B. 句子目的很明確,研究者有A觀點的原因是B。A是火星沒有過warm和wet,原因是表面沒有weathered material。
注意,我是不是已經(jīng)在分層讀主信息了?這句話是認(rèn)真讀的。接下來,第二句話出現(xiàn),If water flowed for an extended period, researchers reasoned, … 我沒有把這句話引完,請讀者們現(xiàn)在思考,后面我們要挑什么詞來讀?第一句話說,研究者認(rèn)為火星不wet/warm的原因是沒有weathered material。第二句一上來說researchers reasoned,顯然兩句話沒有發(fā)生轉(zhuǎn)折,信息大方向應(yīng)該一致。它說,假如火星有過water flow,理應(yīng)怎樣?熟悉GRE閱讀的同學(xué)應(yīng)該已經(jīng)敏銳的發(fā)現(xiàn)了,water flow就是前面的wet。我們再概括一下,研究者認(rèn)為火星沒wet過,因為沒發(fā)現(xiàn)weathered material。他們認(rèn)為,假如火星wet過,理應(yīng)怎樣?我相信,絕大部分同學(xué)們已經(jīng)能夠補(bǔ)充出來了,那就是一定會出現(xiàn)weathered material。
因此,在讀后半句時,無論怎樣,我的眼中都是尋找它的核心信息,有兩種情況,一種是直接出現(xiàn)weathered material,則驗證了我的預(yù)測,等于說了廢話,第二種情況是作者換詞了,則新句子的核心詞之后就等同于weathered。我們來看一下他實際說了什么,If water flowed for an extended period, researchers reasoned, it should have altered and weathered the volcanic minerals, creating clays or other oxidized, hydrated phases (minerals that incorporate water molecules in their crystal structure). 果然,他用了altered and weathered,此部分沒用,接著他說了creating clay, oxidized, hydrated,意味著這些就是weathered material。
其實,這里我要說的基本已經(jīng)是ETS官方在閱讀方法論中所強(qiáng)調(diào)的active reading主動閱讀了。過去的培訓(xùn)教師經(jīng)常告訴學(xué)生,句子可以不讀,很多句子都可以跳讀。這純粹就是在扯淡,每個句子都有可能出考題,完全沒有印象,意味著根本無法定位。但是,不能不讀,不意味著每個句子都是認(rèn)真讀的。區(qū)別就來源于主動閱讀。
確實,一般的英文語句閱讀的順序是從第一個詞讀到后一個詞。然而,一旦出現(xiàn)了所謂的長難句(這個概念并不是絕對的,它是相對于閱讀人的能力來說的),意味著我們不能通過順序快速讀一遍就提取出其重要信息,必須另尋它法。讀長難句的目的是提煉信息,我們首先要明白一個句子當(dāng)中的各部分信息并不是同等重要的。在英文寫作中,一個句子核心的信息應(yīng)該通過核心的邏輯框架體現(xiàn)出來,它表現(xiàn)的是一個句子的基本目的,剩下的細(xì)節(jié)都是服務(wù)于這個目的。順序讀可能造成的結(jié)果是,在還不了解一個句子的主要目的時,我們讀了大量的細(xì)節(jié),而等到主要目的出現(xiàn)時,剛才的細(xì)節(jié)基本上已經(jīng)忘掉,白讀了。
舉一個例子:But the play’s complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible is no more “contradictory” than Du Bois’ famous, well-considered ideal of ethnic self-awareness coexisting with human unity, or Fanon’s emphasis on an ideal internationalism that also accommodates national identities and roles. 一般同學(xué)的閱讀思路是,先讀But the play’s complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible這個主語部分。廢了半天勁,發(fā)現(xiàn)是一個view,是關(guān)于黑人的自我尊重和人類的聯(lián)合這兩方面的統(tǒng)一。但這些細(xì)節(jié)的目的是什么呢?繼續(xù)讀,發(fā)現(xiàn)剛才這個觀點不比Du Bois的某個很難懂的觀點更矛盾,接著又出現(xiàn)了Fanon的一個強(qiáng)調(diào),這個強(qiáng)調(diào)也很難讀。
于是,同學(xué)們就陷入了對三個觀點細(xì)節(jié)的糾纏。然而,糾纏這些有意義么?正確的讀法,一定是先尋找句子的核心結(jié)構(gòu)。句子不是逐字細(xì)讀的,我們首先要看到這個句子的大框架是the play’s view of … is no more contradictory than Du Bois’ ideal of … or Fanon’s emphasis on … 于是這個句子的目的就非常明確了,作者就是在說這個play的觀點并不比另兩個人的觀點更矛盾,是在為the play進(jìn)行辯護(hù)。在實際閱讀中,具體這個play和后兩者的細(xì)節(jié)甚至都不需要再讀下去。
如果出細(xì)節(jié)題進(jìn)行這幾個觀點的對比,我們通過這個句子的主要目的就可以定位回來,到時再對比細(xì)節(jié)。如果不出細(xì)節(jié)題,我們根本就不用浪費時間。
剛才這個句子其實是個單句,我再舉個復(fù)合句的例子來展示一下我的處理信息順序。A critique of the Handlins’ interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined, and that explanations for different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.首先讀出大的結(jié)構(gòu),a critique of why A suggests that B and that C 即對A的評判顯示了B和C。我們接著來看評判了什么A,A是H的觀點,關(guān)于slavery的時間,處理到這個層次就夠了。
接著看,這個評判顯示了什么?“that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined, and that explanations for different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.”主結(jié)構(gòu)是that XXX and XXX,說明顯示了兩個東西??吹谝粋€東西,assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined,主結(jié)構(gòu)是assumptions about XXX should be reexamined,懂了,就是某個想法要被重新考慮(負(fù)態(tài)度已經(jīng)出現(xiàn))。哪個想法,slavery和prejudice的關(guān)系。
接著,第二個東西,explanations for different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded,主結(jié)構(gòu)explanations should be expanded,原來是某種解釋要被擴(kuò)大范圍。什么解釋?南北slave為什么有不同的待遇。我把這個句子的不同層次按照邏輯層次高低全部讀出來。
這么做的好處是,后的那些細(xì)節(jié),我們可以選擇性地不仔細(xì)處理,但無論是否處理細(xì)節(jié),我們首先處理的都是這個句子的核心目的。我們至少看出這個句子是說,對H某觀點(具體是什么觀點,甚至可能不用看,因為如果本文都在說H,這個觀點應(yīng)該之前出現(xiàn)過,所以在這里這個細(xì)節(jié)本來就不該順序讀)的考察,顯示出應(yīng)該做兩種修正(reexamine and expand)。處理到這個程度,我們已經(jīng)足以看出非常重要的信息,即對過去的做法(assumption and explanation)的負(fù)態(tài)度了。
不用把每句話都直譯中文
不需贅述,這個毛病和剛才順序讀的毛病是如影隨形的。在上課時,經(jīng)常有同學(xué)強(qiáng)迫自己必須把每個句子嚴(yán)格地按中文意思都翻譯出來。從閱讀考試的目的講,這是完全沒有意義的。為什么?英文語句的語序和中文語句的語序根本就不同,所以翻譯出中文,如果是直譯,則聽起來不像人話,如果是意譯,則不能反映原句的主結(jié)構(gòu)。這和上文所講的閱讀信息處理順序是矛盾的,所以我自然完全不推薦。
句子不能不讀,但不用都仔細(xì)讀
準(zhǔn)確解釋一下。剛才所講的長難句閱讀法,在用單獨句子練習(xí)時顯然是要嚴(yán)格執(zhí)行的。但到了實際考試中,需要每個句子都這么讀么?絕不!原因很簡單:太慢。如果每個句子都這么讀,考試時間對老師來說也是不充裕的。有些句子要這么讀,有些句子是順序掃著讀的。那如何區(qū)別?道理很簡單,當(dāng)我們無法預(yù)測會出現(xiàn)什么信息時,通常在文章的一開始,任何句子,只要有難度,就要使用長難句的讀法,而且連細(xì)節(jié)都要讀出來。但是,隨著文章的發(fā)展,如果進(jìn)行主動的思考,我們經(jīng)常能夠知道后文會出現(xiàn)什么信息,因此,我們只需要掃符合自己預(yù)測的信息就可以了。
比如,這樣又一篇文章,第一句話是One reason researchers have long believed that Mars never enjoyed an extensive period of warm and wet climate is that much of the surface not covered by wind-borne dust appear to be composed of unweathered material. 主結(jié)構(gòu)是One reason researchers have believed A is that B. 句子目的很明確,研究者有A觀點的原因是B。A是火星沒有過warm和wet,原因是表面沒有weathered material。
注意,我是不是已經(jīng)在分層讀主信息了?這句話是認(rèn)真讀的。接下來,第二句話出現(xiàn),If water flowed for an extended period, researchers reasoned, … 我沒有把這句話引完,請讀者們現(xiàn)在思考,后面我們要挑什么詞來讀?第一句話說,研究者認(rèn)為火星不wet/warm的原因是沒有weathered material。第二句一上來說researchers reasoned,顯然兩句話沒有發(fā)生轉(zhuǎn)折,信息大方向應(yīng)該一致。它說,假如火星有過water flow,理應(yīng)怎樣?熟悉GRE閱讀的同學(xué)應(yīng)該已經(jīng)敏銳的發(fā)現(xiàn)了,water flow就是前面的wet。我們再概括一下,研究者認(rèn)為火星沒wet過,因為沒發(fā)現(xiàn)weathered material。他們認(rèn)為,假如火星wet過,理應(yīng)怎樣?我相信,絕大部分同學(xué)們已經(jīng)能夠補(bǔ)充出來了,那就是一定會出現(xiàn)weathered material。
因此,在讀后半句時,無論怎樣,我的眼中都是尋找它的核心信息,有兩種情況,一種是直接出現(xiàn)weathered material,則驗證了我的預(yù)測,等于說了廢話,第二種情況是作者換詞了,則新句子的核心詞之后就等同于weathered。我們來看一下他實際說了什么,If water flowed for an extended period, researchers reasoned, it should have altered and weathered the volcanic minerals, creating clays or other oxidized, hydrated phases (minerals that incorporate water molecules in their crystal structure). 果然,他用了altered and weathered,此部分沒用,接著他說了creating clay, oxidized, hydrated,意味著這些就是weathered material。
其實,這里我要說的基本已經(jīng)是ETS官方在閱讀方法論中所強(qiáng)調(diào)的active reading主動閱讀了。過去的培訓(xùn)教師經(jīng)常告訴學(xué)生,句子可以不讀,很多句子都可以跳讀。這純粹就是在扯淡,每個句子都有可能出考題,完全沒有印象,意味著根本無法定位。但是,不能不讀,不意味著每個句子都是認(rèn)真讀的。區(qū)別就來源于主動閱讀。

