2016年職稱俄語閱讀復(fù)習(xí):經(jīng)典閱讀材料(1)

字號:

В карты не играли, сигары ему не предложили, в разговоры с ним никто не пускался, может быть издали узнав птицу по перьям, и потому мой господин принужден был, чтоб только куда-нибудь девать руки, весь вечер гладить свои бакенбарды. Бакенбарды были действительно весьма хороши. Но он гладил их до того усердно, что, глядя на него, решительно можно было подумать, что сперва произведены на свет одни бакенбарды, а потом уж приставлен к ним господин, чтобы их гладить.
    沒人請他玩牌,沒人給他敬煙,甚至沒有任何人同他交談。也許人們老遠就根據(jù)羽毛認出這是一只什么鳥了,弄得我的這位先生手足無措,簡直不知道手往哪兒擱好,只好整個晚上擺弄自己的絡(luò)腮胡子。他的絡(luò)腮胡子確實長得非常漂亮。但是,他摸胡子的用心程度,簡直讓人望著他覺得是先長出這些胡子,后來才出現(xiàn)摸胡子的這位先生的。
    Кроме этой фигуры, таким образом принимавшей участие в семейном счастии хозяина, у которого было пятеро сытеньких мальчиков, понравился мне еще один господин. Но этот уже был совершенно другого свойства. Это было лицо. Звали его Юлиан Мастакович.
    積極舉辦晚會的主人有五個長得很好的男孩。除了主人和上面提到的那位先生之外,我還喜歡一位先生。但這位先生與前面的那一位完全不同。這是一位有頭有臉的人物。他叫尤利安·馬斯塔科維奇。