影視口語(yǔ):死路一條

字號(hào):

“死路一條”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    初級(jí)口語(yǔ):I'll be dead.
    地道口語(yǔ):I'm a dead duck.
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
    劇情簡(jiǎn)介:大家通過(guò)儀器還原了受害者的真面目,是某議員的女助手,Booth在她失蹤后負(fù)責(zé)調(diào)查,如今找到的卻是一堆尸骨。Brennan執(zhí)意要跟去調(diào)查,Booth卻感到牽涉到議會(huì)案件復(fù)雜不想讓她參與……
    【臺(tái)詞片段】
    Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
    Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.
    Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
    Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
    Booth: You do that and I'm a dead duck.
    【臺(tái)詞翻譯】
    Booth: 這么大的一個(gè)案子,主任肯定會(huì)要成立個(gè)專(zhuān)案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結(jié)案的希望。(這段寫(xiě)得最贊?。?BR>    Bones: 我不明白這話(huà)啥意思,不過(guò)我能做你的棋子啊。
    Booth: 你不是棋子,明白了不?這次就按規(guī)矩辦事兒。警察拋頭露面,瞇眼閉關(guān)試驗(yàn)。
    Bones: 這樣的話(huà),我就讓杰弗遜研究所開(kāi)個(gè)記者招待會(huì)公布在池塘里頭找到的女孩子的身份。(狠?。?BR>    Booth: 你要這么著,我就將死了。
    【口語(yǔ)講解】
    dead duck
    dead duck相當(dāng)于我們漢語(yǔ)中的“必死無(wú)疑、死路一條”。說(shuō)起來(lái)更像上海話(huà)里面“死蟹一只”,覺(jué)得沒(méi)有?但為什么在英文里面是鴨子呢?據(jù)說(shuō)這是從一條特古老的諺語(yǔ)來(lái)的,never waste powder on a dead duck——感覺(jué)和Don't cry over spilt milk很相似哦。
    還記得上次說(shuō)的have one's ducks in a row么?都是和鴨子有關(guān)的,顯然是編劇的精心設(shè)置。不過(guò)就給翻譯上帶來(lái)了小小困難,咱要只追求翻出意思來(lái),那就會(huì)失去語(yǔ)言上的幽默感;但如果直譯又會(huì)覺(jué)得很奇怪。所以就不妨換一個(gè)意象吧。這里是用了棋子的比喻,把三個(gè)用到鴨子的地方都替掉了。