輕松日記商務(wù)職場篇 第55期:千萬別說漏了嘴

字號:

核心句型:
    Don't spill the beans.
    別說漏了嘴。
    Don't spill the beans字面意思是:“不要把豆子給揪出來了”,這個習(xí)語起源于古希臘,人們通過往罐子里放豆子的方式來選舉,不要將豆子撒出來,以免泄露選舉結(jié)果。所以這個習(xí)語的意思是:“泄露秘密,說漏嘴”。因此,當(dāng)美國人說"Don't spill the beans."時,他/她要表達的意思就是:"Don't give away the secret."、"Don't let the cat out of the bag."。
    情景對白:
    Shirley: What I've said are secrets. I've never told other people. Remember, don't spill the beans.
    雪莉:我說的可全都是秘密,從沒對別人說過,記住,千萬別說漏了嘴。
    Jane: Don't worry. I won't.
    簡:別擔(dān)心,我不會說的。
    搭配句積累:
    ①Yeah, don't worry about it.
    好了,放心我不會泄密的。
    ②Sure, I will keep the secret.
    放心,我會保守住秘密。
    ③I promise I won't leak.
    我保證不會泄密。
    ④I hope you will not betray my trust.
    希望你不要辜負(fù)了我的信任。
    單詞:
    leak vi. 泄露
    Last year, a civil servant was imprisoned for leaking a document to the press.
    去年,一名公務(wù)員因向報界泄露了一份文件而被判入獄。
    He said it would leak out to the newspapers and cause a scandal.
    他說這件事會泄露給報界,引起丑聞。
    The pool's fiberglass sides had cracked and the water had leaked out.
    泳池四周的玻璃鋼面開裂,水滲了出來。