輕松日記商務(wù)職場篇 第56期:別對我擺架子

字號:

Don't try to pull rank on me.
    別對我擺架子。
    pull rank on sb. 源自軍隊(duì)中級別較高的軍官利用職權(quán)欺壓下屬,所以這個(gè)短語的正確意思是:“仗勢欺壓,擺架子”。因此,當(dāng)美國人說"Don't try to pull rank on me."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't put on airs."、"Don't ride the high horses in front of me."。
    情景對白:
    Peter: My document is very urgent. The president is waiting for it. Let me use the copier first.
    彼得:我的文件非常緊急,總裁等著要呢。讓我先復(fù)印吧。
    Benjamin: Don't try to pull rank on me. We're all equal here. My document is urgent, too.
    本杰明:別對我擺架子,這里人人平等,我的文件也急著要用呢。
    搭配句積累:
    ①I am not your underling.
    我不是你的下屬。
    ②Sorry, I'm not doing it on purpose.
    抱歉,我不是有意的。
    ③You'll suffer from it if you don't change your style.
    如果你不改變這種作風(fēng),你會嘗到惡果的。
    ④I hate people who bully others by flaunting one's powerful connections.
    我討厭狐假虎威的人。
    單詞:
    1. put on airs 擺架子
    I find I can't stand for those who put on airs.
    我覺得我不能忍受那些擺架子的人。
    Don't put on airs in your working office, because everyone has their strong point.
    在公司別擺架子,因?yàn)槊總€(gè)人都有自己的優(yōu)點(diǎn)。
    She had better not put on airs with me. I won't like it.
    她不要對我擺架子,我不喜歡那一套。
    2. underling n. 下屬
    Every underling feared him.
    所有的手下都怕他。
    Once an underling, always an underling.
    一旦是下僚,永遠(yuǎn)都是一個(gè)下僚。
    3. flaunt vt. 夸耀
    They drove around in Rolls-Royces, openly flaunting their wealth.
    他們開著勞斯萊斯到處轉(zhuǎn)悠,公開炫耀他們的財(cái)富。
    One secret he learned very early on was not to flaunt his success.
    他很早就學(xué)到的一個(gè)秘訣就是不要夸耀自己的成功。