2016年職稱俄語等級(jí)考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)詞義辨析:выйти 和сойти 的詳細(xì)用法

字號(hào):

漢語中的“我在下一站下車”,俄語中是說 Схожу на следующей остановке 還是 Выхожу на следующей остановке呢?
    作為帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,сойти (сходить) 和 выйти (выходить) 表空間意義時(shí),它們之間的區(qū)別是很清楚的。
    1、выйти (выходить) 的基本意義是由里向外的運(yùn)動(dòng),意為“從……走出,走到……”,例如:
    Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса. 姑娘從家里出來,向公共汽車站走去。
    Наконец-то мы вышли из леса на дорогу. 我們終于走出了森林,來到了路上。
    2、сойти (сходить) 的基本意義是由上而下的運(yùn)動(dòng),意為“從……上走下來”,例如:
    Ребята сошли с горы с большими трудностями. 同學(xué)們很困難地從山上下來。
    Больной сошел с лестницы при помощи сестры. 病人在護(hù)士的幫助下走下樓梯。
    Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала. 講演者走下講臺(tái),在大廳的第一排坐下。
    單詞背景了解:
    困難只是出現(xiàn)在說“下電車,下公共汽車,下地鐵火車”的時(shí)候。從前在這些場(chǎng)合主要用動(dòng)詞сойти (сходить),它清楚地表達(dá)了自上而下的運(yùn)動(dòng)。
    例如,過去說 сойти с конки(從鐵軌馬車上下來)。
    鐵軌馬車是指用馬力牽引的市內(nèi)鐵路交通工具,車上為乘客設(shè)有帶座位的上層平臺(tái),下車時(shí),需要從上面走下來,或者抓住扶手爬下來。有軌電車出現(xiàn)以后,從電車上也要沿著臺(tái)階下來,因此繼續(xù)說:На следующей остановке сходите?后來出現(xiàn)了公共汽車、無軌電車、電氣火車、地鐵火車,下車時(shí)由上而下的動(dòng)作已經(jīng)不是主要的,甚至根本不必要,如地鐵車站,電氣鐵路的站臺(tái)修得與車箱地板差不多在一個(gè)水平面上,不需要從上面下來。
    主要?jiǎng)幼魇怯蓛?nèi)至外,要表示這一點(diǎn)用動(dòng)詞 выйти (выходить)更為確切。但是象 Схожу через две остановки, сходим на следующей 這類用語也不能認(rèn)為是不正確的。
    在說到下公共汽車、電車和輪船時(shí),既可用сойти 也可用 выйти:
    例如:
    Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.
    瓦列里提前一站下了公共汽車。
    Вам пришлось идти назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.
    您得在下了公共汽車后往回走兩站路。
    Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)讓她[阿尼西婭]到船上去當(dāng)了炊事員,因?yàn)樯洗魏叫袝r(shí)炊事員上了岸沒有回來。
    На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.
    第二天船到烏格利奇。乘客們上了岸。
    На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.
    在莫洛坎街拐角處穆夏下了電車。
    Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?
    為什么這位乘客下了無軌電車,換乘了往回開的無軌電車?
    用于下火車時(shí),這兩個(gè)詞的意思有時(shí)有點(diǎn)差別:
    вышел常用于乘客暫時(shí)出去一下,
    如:На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.
    他在前一站下去了一會(huì)兒,買了些蘋果,又回到了車箱。
    сошёл用于表示旅行的終結(jié),
    如:В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.
    薩沙在梁贊下了車,我繼續(xù)前行。