影視口語:說得好聽

字號:

“說得好聽”在英語口語里能怎么說?
    蹩腳口語:make it sound better
    地道口語:sugarcoat it
    【影視實例】
    素材來源:另類童話色彩《靈指神探》
    劇情簡介:
    Ned面對著安靜逝去的初戀情人內心悲喜交集,他用自己的金手指觸碰了她的臉頰,不想卻受到了Chuck突如其來的襲擊。20多年未見的他們居然在這么奇怪的場合情形下相遇了……
    Ned: Uh, do you know what's happening right now?
    Chuck: I had the strangest dream: I was being strangled to death with a plastic sack ...
    Ned: You were strangled to death with a plastic sack. It's probably an odd thing to hear - I wasn't sure how to sugarcoat it.
    【臺詞翻譯】
    奈德:呃,你知道這會兒發(fā)生了什么事兒吧?
    查克:我做了個超奇怪的夢,夢見自己被個塑料袋套上給悶死了。
    奈德:你確實被個塑料袋套上給悶死了??赡苈犞值模也粫缘迷趺凑f才能好聽點。
    【口語講解】
    sugarcoat
    這個詞直譯過來就很明顯了,"糖衣"嘛,就是味苦的藥丸外面裹的一層鮮艷微甜的玩意兒,小時候不懂吃藥的時候還很樂地含著,結果含著含著糖衣化掉了可就苦死了。但這里的sugarcoat顯然不是表示實際的"糖衣",而是一個比喻,表示"把一個比較殘酷的現實說得讓人容易接受",和之前說的a grain of salt有一點點相似,不過一個是鹽一個是糖啦。另外大家熟悉的一個詞匯"糖衣炮彈"怎么說呢?sugar-coated bullet。