2016年職稱日語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)習(xí):日語(yǔ)學(xué)習(xí)

字號(hào):

2016年職稱日語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)習(xí)資料:日語(yǔ)學(xué)習(xí)
    単語(yǔ):
    語(yǔ)彙(ごい)【名】詞,詞匯
    単語(yǔ)(たんご)【名】詞匯,單詞
    元(もと)【名】原來(lái),本來(lái);根源,起源
    分類する(ぶんるいする)【動(dòng)3】劃分,分類
    和語(yǔ)(わご)【名】和語(yǔ)詞
    漢語(yǔ)(かんご)【名】漢語(yǔ)詞
    外來(lái)語(yǔ)(がいらいご)【名】外來(lái)詞
    混種語(yǔ)(こんしゅご)【名】混合詞
    分ける(わける)【動(dòng)2】分,分開,分解
    もともと【副】原本,本來(lái),根本
    取り入れる(とりいれる)【動(dòng)2】引進(jìn),引入,采用
    音読み(おんよみ)【名】音讀
    基づく(もとづく)【動(dòng)1】依據(jù),根據(jù),基于
    西洋(せいよう)【名】西方,西洋
    中心(ちゅうしん)【名】中心
    片仮名(かたかな)【名】片假名
    內(nèi)(うち)【名】之中,當(dāng)中
    組み合わせる(くみあわせる)【動(dòng)2】組合,編到一起
    生物(せいぶつ)【名】生物
    動(dòng)物(どうぶつ)【名】動(dòng)物
    植物(しょくぶつ)【名】植物
    総稱(そうしょう)【名】總稱
    生物(なまもの)【名】生的(食品),生鮮(食品)
    煮る(にる)【動(dòng)2】煮,燉,熬,煨,燜
    文(ぶん)【名】句,句子;文章
    違い(ちがい)【名】不同,區(qū)別
    宿泊施設(shè)(しゅくはくしせつ)【名】住宿設(shè)施
    たいてい【副】大抵,大都
    布団(ふとん)【名】被褥,鋪蓋
    敷く(しく)【動(dòng)1】鋪,墊
    判斷する(はんだんする)【動(dòng)3】判斷
    元來(lái)(がんらい)【副】本來(lái),原來(lái)
    本來(lái)(ほんらい)【副】本來(lái)
    バイァ£ン【名】小提琴
    穏やか(おだやか)【名】溫和;平穩(wěn),平靜
    工場(chǎng)(こうば)【名】作坊,工廠,工場(chǎng)
    色紙(しきし)【名】方形厚紙簽
    色紙(いろがみ)【名】彩紙,彩色折疊紙
    実話(じつわ)【名】實(shí)話
    國(guó)立(こくりつ)【名】國(guó)立
    國(guó)立大學(xué)(こくりつだいがく)【名】國(guó)立大學(xué)
    參加者(さんかしゃ)【名】參加者
    賞品(しょうひん)【名】獎(jiǎng)品
    大部分(だいぶぶん)【名】大部分
    関心(かんしん)【名】關(guān)心,關(guān)懷;感興趣
    発生する(はっせいする)【動(dòng)3】發(fā)生
    家賃(やちん)【名】房租
    イカ【名】魷魚,墨魚
    コレステロール【名】膽固醇
    食品(しょくひん)【名】食品
    広州(こうしゅう)【名】廣州
    順?lè)?じゅんばん)【名】順序,次序
    ゲームソフト【名】游戲軟件
    あくび【名】哈欠
    人手(ひとで)【名】人手
    裁判(さいばん)【名】審判,裁判
    実際(じっさい)【名】實(shí)際
    感動(dòng)する(かんどうする)【動(dòng)3】感動(dòng)
    活躍する(かつやくする)【動(dòng)3】大顯身手,活躍
    専門家(せんもんか)【名】專家
    言語(yǔ)(げんご)【名】語(yǔ)言,言語(yǔ)
    専攻する(せんこうする)【動(dòng)3】專攻,專修
    交番(こうばん)【名】派出所;交替
    勤務(wù)する(きんむする)【動(dòng)3】工作,上班
    お巡りさん(おまわりさん)【名】巡警,警察
    テーブルクロス【名】桌布,臺(tái)布
    風(fēng)呂敷(ふろしき)【名】包袱布,包裹布
    壁飾り(かべかざり)【名】墻飾
    手提げ(てさげ)【名】手提包,手提袋
    袋(ふくろ)【名】袋子,口袋
    課文:
    日本語(yǔ)の語(yǔ)彙
    日本語(yǔ)の単語(yǔ)を、元の言葉は何かという點(diǎn)から分類すると、(和語(yǔ))(漢語(yǔ))(外來(lái)語(yǔ))(混種語(yǔ))の四つに分けることができる。和語(yǔ)はもともと日本語(yǔ)にあった言葉で、漢語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)から取り入れられた言葉だ。漢語(yǔ)は(音読み)する。音読みとは、昔の中國(guó)語(yǔ)の発音に基づいた読み方だ。外來(lái)語(yǔ)は主に十九世紀(jì)以降、西洋を中心とした外國(guó)から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。さらに、和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)のうち、二つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語(yǔ)と呼ぶ。(消しコム)や(マラソン大會(huì))(正月休み)などの言葉だ。
    同じ漢字で表される言葉でも、漢語(yǔ)か和語(yǔ)かで意味が違うことがある。例えば(生物)という言葉は、漢語(yǔ)として(せいぶつ)と読むと、動(dòng)物や植物の総稱となるが、和語(yǔ)として(なまもの)と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。だから(生物を食べる)という文を(せいぶつをたべる)と読むと、いみがよく分からなくなってしまう。
    漢語(yǔ)、和語(yǔ)に外來(lái)語(yǔ)が加わると、さらに意味の違いが出てくる。例えば、宿泊施設(shè)をいう場(chǎng)合、(旅館)というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寢るような部屋を想像する。一方、(ホテル)というと、ベッドで寢る部屋を想像することが多い。
    【課程講解】
    1.~という點(diǎn)から
    “點(diǎn)”表示觀點(diǎn)、方面等,和“こと”有相同用法,如“分からない點(diǎn)”可以替換為“分からないこと(不明白的事)”。另一方面,助詞“から”表示起點(diǎn),而且推斷的起點(diǎn)也用“から”,如“そこから考えて(如此想來(lái))”?!包c(diǎn)”和“から”結(jié)合起來(lái)就變成了“~という點(diǎn)から”的表達(dá)方式,有“~という點(diǎn)から判斷する(從~方面來(lái)判斷)”“~という點(diǎn)から分類する(從~方面來(lái)分類)”等用法。另外,也可以表示判斷方式,如“~という點(diǎn)で”使用“で”,意思是“依據(jù)~性質(zhì)來(lái)判斷”。
    △日本語(yǔ)の単語(yǔ)を、元の言葉は何かという點(diǎn)から分類すると、~
    (日語(yǔ)詞匯按詞源劃分,~~)
    △物価が高いという點(diǎn)から見ると、東京は暮らしにくい。
    (從物價(jià)高這點(diǎn)來(lái)看,東京生活起來(lái)不方便。)
    △フレックスタイム制度が導(dǎo)入されているという點(diǎn)からこの會(huì)社は魅力的だ。
    (就實(shí)行了彈性工作時(shí)間制度這點(diǎn)而言,這個(gè)公司對(duì)我很有吸引力。)
    △遅くまで開いているという點(diǎn)で、あの店は便利だ。
    (從營(yíng)業(yè)到深夜這點(diǎn)來(lái)說(shuō),那家商店很方便。)
    2.もともと
    表示某事、某人或某種狀況起始時(shí)的樣子。類似的詞語(yǔ)還有“元來(lái)”“本來(lái)”,但是比“もともと”的語(yǔ)氣鄭重而且正式。
    △和語(yǔ)はもともと日本語(yǔ)にあった言葉で、漢語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)から取り入れられた言葉だ。
    (和語(yǔ)詞是日本固有的詞,漢語(yǔ)詞是從中國(guó)引進(jìn)的詞。)
    △このバイァ£ンはもともと陳さんが使っていたものだ。
    (這把小提琴原本是陳先生使用的。)
    △彼女は元來(lái)とても穏やかな人だ。
    (她本是個(gè)相當(dāng)溫和的人。)
    3.音讀和訓(xùn)讀
    本課中出現(xiàn)的“金星”讀作音讀“きんせい”表示太陽(yáng)系行星之一的“金星”,而讀作訓(xùn)讀“きんぼし”則表示“成就非凡功績(jī)”的意思,二者意思完全不同。像這樣,有些詞雖然漢字書寫相同,但是采用音讀和訓(xùn)讀的意思不同。
    4.~に基づいた~
    “基”的意思是“基點(diǎn)”。表示依據(jù)某種判斷或消息來(lái)源實(shí)施某種行為時(shí)使用“~に基づいた+名詞”“~に基づいて+謂語(yǔ)”“~に基づく+名詞”等表達(dá)方式。用于句尾時(shí)一般使用“~に基づいています”的形式?!啊嘶扭い俊焙汀啊嘶摔筏?基于~的~)”意思相同。而且,前接名詞時(shí)“基づく”和“基づいた”的意思相同,所以本課中的用法也可以改成“中國(guó)語(yǔ)の発音に基づく読み方(依據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音的讀法)”。前接名詞主要是表示信息內(nèi)容的詞,如“計(jì)畫(計(jì)劃)”“事実(事實(shí))”“実話(實(shí)話)”等。這種表達(dá)方式用于書面語(yǔ)。
    △音読みとは、昔の中國(guó)語(yǔ)の発音に基づいた読み方だ。
    (所謂音讀,是指依據(jù)古代漢語(yǔ)發(fā)音的讀法。)
    △これまでの経験に基づいて判斷するのは間違っている。
    (基于此前的經(jīng)驗(yàn)做出判斷是不對(duì)的。)
    △今回の調(diào)査は法律に基づいている。
    (此次調(diào)查是依據(jù)法律進(jìn)行的。)
    5.~中心とした~
    “~中心とした+名詞”是舉出主要要素或中心要素、代表性事例的表達(dá)方式,與“~を中心とする~”意思相同。
    △外來(lái)語(yǔ)は主に19世紀(jì)以降、西洋を中心とした外國(guó)から取り入れられた言葉だ。
    (外來(lái)詞主要指19世紀(jì)以來(lái)從西方國(guó)家引進(jìn)的詞。)
    △この雑誌は20代の女性を中心とする若者に読れている。
    (這本雜志的讀者是20多歲的女性為主的年輕人。)
    后續(xù)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)使用“~を中心に+動(dòng)詞”“~を中心として+動(dòng)詞”的形式,是舉出代表性事例的表達(dá)方式。另外,“中心”有時(shí)也用于表示空間位置關(guān)系。
    △この書店は中國(guó)の本を中心に扱っている。
    (這家書店主要銷售中國(guó)圖書。)
    △地球は太陽(yáng)を中心として回っている。
    (地球以太陽(yáng)為中心旋轉(zhuǎn)。)
    6.~のうち
    “~のうち”相當(dāng)于漢語(yǔ)“在~~當(dāng)中”,用于從兩個(gè)以上的要素中選出一個(gè),如“ABCのうち,Bは~”。有時(shí)也用于組織或團(tuán)體等名詞,如“日本の國(guó)立大學(xué)のうち、~(在日本的國(guó)立大學(xué)中,~~)”。
    △さらに、和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)のうち、二つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語(yǔ)と呼ぶ。
    (此外,由和語(yǔ)詞、漢語(yǔ)詞、外來(lái)詞中兩種以上復(fù)合而成的詞叫做混合詞。)
    △航空便で送ったグラスのうち、半分が割れていた。
    (航空郵寄去的玻璃杯,半數(shù)都打破了。)
    △參加者のうち、賞品がもらえるのは三位までだ。
    (參加者當(dāng)中,能夠獲得獎(jiǎng)品的是前三名。)
    7.~を~と呼ぶ
    “AをBという”表示用別的名稱B來(lái)命名A,這是為讀者或聽話人說(shuō)明陌生詞語(yǔ)的表達(dá)方式。書面語(yǔ)中使用“~を~と呼ぶ”的形式。
    △さらに、和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)のうち、二つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語(yǔ)と呼ぶ。
    △土曜日と日曜日など、一週間に2日休日があることを週休2日制と呼ぶ。
    (星期六和星期日等,一周休息兩天的制度叫做“每周雙休制”。)
    8.たいてい
    “たいてい”和“ほとんど”“だいたい”一樣,可以后續(xù)助詞“の”(中級(jí)第4課課文)?!挨郡い皮ぁ痹臼潜硎绢l率的副詞,而作為名詞使用時(shí)與“ほとんど”相同意思為“大部分”。
    △たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寢るような部屋を想像する。
    (多數(shù)人就會(huì)想到像在榻榻米上鋪被褥睡覺那樣的房間。)
    △日曜日は、たいていの人が休んで家にいますが、父はいつも仕事に出かけます。
    (星期日,大部分人都在家休息,而我父親總是要去上班。)
    作為副詞使用時(shí),表示雖非總是那樣,但頻率很高,一般具有那樣的傾向。此外,“ほとんど(基本上)”“大部分(大部分)”等也表示數(shù)量所占比例很大。
    △平日の夜や休みの日には、たいてい家で読書をしている。
    (平日晚上或休息日,一般在家看書。)
    △この活動(dòng)に參加している人は、環(huán)境問(wèn)題に関心を持っている。
    (參加此次活動(dòng)的人大都很關(guān)注環(huán)境問(wèn)題。)
    9.~ような~/~ように~
    “名詞+の+ような~”“二類形容詞+な+ような~”“小句(簡(jiǎn)體形式)+ような~”都表示“像(是)~的~”“類似~的~”等意思(初級(jí)第46課)。有時(shí)表示具體內(nèi)容,如“人が死ぬような事故(死人的事故)”,有時(shí)則舉出一個(gè)具體事例,如“昨年発生したような事故(類似去年發(fā)生過(guò)的那樣的事故)”。另外,后續(xù)謂語(yǔ)成分時(shí)使用“~のように”的形式。
    △たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寢るような部屋を想像する。
    △この子供がいたような絵は一億円もするらしい。
    (這個(gè)孩子畫的畫,聽說(shuō)值一億日元呢!)
    △東京のような大都市では、家賃が高くて大変だ。
    (在像東京這樣的大城市,房租貴得令人受不了。)
    △東京のようにたくさんの人が住む都會(huì)に行きたい。
    (想去像東京那樣人口眾多的城市。)
    △將來(lái)は、アナウンサーのようにテレビに出る仕事はつきたいと思っています。
    (將來(lái)我想從事像電視播音員那樣的工作。)
    △鳥が飛ぶように空を飛んでみたい。
    (好想如鳥兒飛翔那樣在天空中自由翱翔。)