經(jīng)典英文詩歌賞析(全)

字號(hào):

一 nothing gold can stay
    1簡(jiǎn)介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特•弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當(dāng)年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩集中。
    2詩歌翻譯:
    Nothing gold can stay 歲月留金
    Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,
    Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。
    Her early leaf's a flower; 她初發(fā)的葉子如同一朵花,;
    But only so an hour. 然而只能持續(xù)若此一剎那。
    Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。
    So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,
    So down gose down to day, 破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。
    Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。
    3詩歌賞析:這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會(huì)逐漸消失的哲理。它同時(shí)也使用了獨(dú)特的技巧來表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時(shí)了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。
    二 the road not taken
    1詩歌簡(jiǎn)介:這首名詩《The Road NotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚(yáng)的成分);每節(jié)的韻式為abaab 。弗羅斯特寫詩的特色就是善于運(yùn)用眼前看似平淡無奇的事物,去表達(dá)一個(gè)深刻的哲理。這正如他在一首詩中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時(shí)間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異。”詩人選擇了詩歌,放下了在一所師范學(xué)校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對(duì)自己說:寫詩吧,窮就窮吧,于是他們就來了英國(guó),在離倫敦不遠(yuǎn)的一個(gè)村子里找到了一座木板茅屋作為新家。
    羅伯特弗羅斯特堪稱美國(guó)20世紀(jì)90年代歡迎的詩人之一,是美國(guó)非官方的桂冠詩人,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩集,這一首是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇。
    2詩歌翻譯:
    The Road Not Taken Robert Frost    未選擇的路 羅伯特•弗羅斯特
    Two roads diverged in a yellow wood,    黃色的樹林里分出兩條路
    And sorry I could not travel both    可惜我不能同時(shí)去涉足
    And be one traveler, long I stood    我在那路口久久佇立
    And looked down one as far as I could    我向著一條路極目望去
    To where it bent in the undergrowth;     直到它消失在叢林深處
    Then took the other, as just as fair,    但我卻選擇了另外一條路
    And having perhaps the better claim,      它荒草萋萋,十分幽寂
    Because it was grassy and wanted wear;   顯得更誘人,更美麗
    Though as for that the passing there    雖然在這兩條小路上
    Had worn them really about the same,    都很少留下旅人的足跡
    And both that morning equally lay    雖然那天清晨落葉滿地
    In leaves no step had trodden black.    兩條路都未經(jīng)腳印污染
    Oh, I kept the first for another day!    呵,留下一條路等改日再見
    Yet knowing how way leads on to way,    但我知道路徑延綿無盡頭
    I doubted if I should ever come back.    恐怕我難以再回返
    I shall be telling this with a sigh    也許多少年后在某一個(gè)地方
    Somewhere ages and ages hence:    我將輕聲嘆息把往事回顧
    Two roads diverged in a wood,and I—    一片森林里分出兩條路
    I took the one less traveled by,    而我卻選擇了人跡更少的一條
    And that has made al lthe difference.     從此決定了我一生的道路
    3詩歌賞析:
    (1)詩歌特點(diǎn): 全詩共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復(fù)雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時(shí)涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無限美景在險(xiǎn)峰”,   “我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因?yàn)椤拔抑缆窂窖泳d無盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無返顧。   第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,   “我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無數(shù)的選擇,而每一次選擇都會(huì)對(duì)人生產(chǎn)生重要影響;一個(gè)人的一生怎樣度過,就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運(yùn)就會(huì)不同。