2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):紅樓夢第二十八回(四)

字號:

2016年職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第二十八回(四)
    Их двое: скучно мне без них,
    а вместе – вроде тесно,
    Но если нет их, – мне одной
    совсем неинтересно…
    Когда хочу, чтоб этот был,
    вдруг о другом мечтаю, –
    Так хороши, что предпочесть
    кого из них – не знаю!
    Их опишу ль? Нет у меня
    такой искусной кисти!
    Вчера с одним у чайных роз
    в ночной тиши сошлись мы.
    Да, он пришел… И в тайный час
    любви и страсти томной
    Врасплох вдруг застигает нас
    в саду другой влюбленный…
    Ответчик есть, и есть истец,
    к тому же есть свидетель.
    Что я скажу, когда под суд
    пойдем за шутки эти?
    Кончив петь, девушка, смеясь, обратилась к Сюэ Паню:
    – Ну что ж, пей теперь целый кувшин!
    – За такую песню я и полкувшина не стану пить! – сказал Сюэ Пань. – Спой что нибудь п
    олучше!
    – Послушайте! – вмешался тут Баоюй, встав с места. – Так мы быстро опьянеем. А это не
    интересно! Давайте я выпью большую чашку вина и отдам застольный приказ. Кто не вып
    олнит, будет пить подряд десять чашек да еще наливать вино остальным.
    – Верно, верно! – в один голос вскричали Фэн Цзыин и Цзя Юйхань.
    Баоюй поднял чашку, единым духом осушил ее и произнес:
    – Называю четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти слова ст
    ихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам! Кто сочинит стихи, пьет
    кубок вина, исполняет новую песню, снова пьет, а затем, выбрав любую вещь в этой ком
    нате, читает написанные о ней древние стихи либо приводит цитату из ?Четверокнижия? и
    ли ?Пятикнижия?, после чего снова пьет.
    Не дав Баоюю договорить, с места вскочил Сюэ Пань и запротестовал:
    – Меня не считайте, в такую игру я играть не буду. Это он придумал нарочно, чтобы надо
    мной посмеяться!
    Тут поднялась Юньэр, усадила Сюэ Паня на место и с улыбкой сказала:
    – Чего бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в способн
    остях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься – хорошо, ошибешься – выпьешь не
    сколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или ты хочешь выпить сразу десять чаш
    ек, налить всем вина и вообще не подчиняться застольному приказу?
    – Прекрасно! – Все захлопали в ладоши.
    Сюэ Пань пристыженный сел.
    Когда наступила тишина, Баоюй стал читать стихи:
    Что значит боль скорбящей девы?
    Ответ такой на это есть:
    Кругом весеннее сиянье,
    А ты храни уныло честь
    В своей пустой и скучной спальне!
    Что есть тоска печальной девы?
    Ответ на это есть такой:
    Лишь понукай, толкай супруга
    Искать чины любой ценой,
    Любви не зная и досуга!
    А что такое радость девы?
    Ответ такой на это есть:
    Вот зеркало возьмет случайно
    И видит в нем – скажу не в лесть:
    Она – само очарованье!
    Еще: в чем суть веселья девы?
    Ответ на это есть такой:
    Размах качелей, вихрь и – кстати –
    Как бы надетое весной
    Волнующее взоры платье!
    – Прекрасно! – раздались восторженные возгласы.
    Один только Сюэ Пань покачал головой и сказал:
    – Плохо! За такие стихи полагается штраф!
    – Почему? – удивились все.
    – Потому что я ничего не понял, – ответил Сюэ Пань, – разве за это не штрафуют?
    – Подумай лучше о том, что сам будешь читать, – ущипнув его, шепнула Юньэр. – А не б
    удешь – мы тебя оштрафуем!
    Она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Баоюй запел:
    Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю .
    Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах,
    Всех цветов не раскрыла весенняя ива, –
    Все равно утопает терем в пышных цветах.
    За оконного шторой – ветер, дождь на закате,
    Оттого беспокоен, прерывист мой сон,
    И забыть невозможно ни новых печалей,
    Ни печалей давнишних, из прошлых времен.
    Мне сведенные брови
    Расправить невмочь,
    А часы так ленивы!
    Долго тянется ночь!
    О, тоска! Словно темные горы,
    Что путь пресекли;
    Как далекий поток, –
    Бесконечный, шумящий вдали…
    Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снов
    а стал ворчать:
    – Плохо, нет никакого ритма!
    Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произ
    нес:
    Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок,
    В глубинах дворца закрываются наглухо двери.