輕松日記商務(wù)職場篇 第233期:惹火

字號(hào):

核心句型:
    The manager pushed my buttons many times.
    經(jīng)理惹火我好多次了。
    push one's button 直譯過來就是:“按下某人的按鈕”,button也是“下巴”的俗稱,是非正式用法。按住或攻擊某人的下巴,自然會(huì)讓對(duì)方不滿和生氣,所以這個(gè)短語的正確意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,當(dāng)美國人說"The manager pushed my buttons many times."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。
    情景對(duì)白:
    May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?
    阿美:哦,親愛的,你確定要把工作辭了?
    Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.
    古奇:是的,經(jīng)理惹火我好多次了,我再也受不了了。
    搭配句積累:
    ①I don't want to work for him for even a moment.
    我現(xiàn)在一刻也不想再替他辦事兒了。
    ②I don't want to see his face again.
    我再也不想見到他了。
    ③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.
    我受夠了,就想盡早離開。
    ④Now, I'm leaving and I won't butter him up.
    現(xiàn)在我不干了,我再也不用看他臉色行事了。
    單詞:
    1. wave a red flag 做使某人生氣的事
    The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.
    只要一提他那個(gè)討厭的表兄的名字,他就生氣。
    A friend you have had disagreements with may wave the red flag.
    一個(gè)曾和你有分歧的朋友會(huì)對(duì)你怒發(fā)沖冠。
    2. butter vt. 討好
    The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
    由于市場競爭激烈,銀行不得不去討好投資者。
    I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'
    我拼命奉承她:“我一直欽佩有如此才能的人?!?BR>    He began to butter up the director in hope of being given a better job
    他開始奉承主任,希望得到一份更好的工作。