2016年英語翻譯中級(jí)高級(jí)口譯考試學(xué)習(xí)資料之十大經(jīng)典句型

字號(hào):

一、 A + a 結(jié)構(gòu)
    這種結(jié)構(gòu)通常是指一個(gè)大句子后面帶有一個(gè)小結(jié)構(gòu),翻譯方法通??梢詫⑶罢叻g成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。
    例1:現(xiàn)在我們有16個(gè)系,下設(shè)39個(gè)專業(yè)。
    There are 16 departments with 39 specialties in our school.
    (后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見的方法。)
    例2:北京有10個(gè)區(qū)9個(gè)縣,總面積1萬6千800平方公里。
    There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.
    (方法和上句一樣。)
    例3:中國(guó)在2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)上,獲得28枚金牌,在獎(jiǎng)牌榜上名列第三。
    China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.
    (這句是將后面的句子翻譯成分詞結(jié)構(gòu)。)
    二、 A + a1 + a2 結(jié)構(gòu)
    這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時(shí)變化成定語從句或是同位語的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個(gè)變成介詞或是同位語結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見。
    例1:在過去的1年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。
    Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.
    (這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時(shí)形成并列結(jié)構(gòu)。)
    例2:黃河流經(jīng)中國(guó)的9個(gè)省和自治區(qū),全長(zhǎng)5464公里,流域面積75萬2443平方公里。
    The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions withdrainage area of 752,443 square kms.
    (這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語結(jié)構(gòu)。)
    三 、A + a + B 結(jié)構(gòu)
    這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第三個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說最后一個(gè)句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,也比較難以區(qū)分。
    例1:現(xiàn)在只有5個(gè)國(guó)家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國(guó)婦女的收入相當(dāng)于男性收入的80.4%。
    Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.
    (這句話把含有80%的這個(gè)小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個(gè)句子又重新起了一句,很顯然前兩個(gè)句子和第三個(gè)句子沒有什么邏輯關(guān)系。)
    例2:據(jù)世界衛(wèi)生組織的報(bào)告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發(fā)展中國(guó)家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。
    According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present.
    (這句話則比上一句更具有特點(diǎn),很顯然,我們應(yīng)該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)也是考試的重點(diǎn)句型。)
    四、 A + B + b 結(jié)構(gòu)
    這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2也非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第二個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說第二個(gè)句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,很難區(qū)分。
    例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進(jìn)入幼兒園,但是到1998年年底中國(guó)已經(jīng)有18萬幼兒園,接收了2400萬兒童。
    In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China.
    (很顯然前面說的一件事情,后面說的兩件事情具有邏輯關(guān)系,所以我們把后面兩句放在一起翻譯,并且形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)
    例2:我國(guó)于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國(guó)家的行列,我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬,并以年均5%的速度增長(zhǎng)。
    China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.
    (這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個(gè)句子形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)
    五、 A + a1 + a2 + a3 結(jié)構(gòu)
    這種結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是以上幾種結(jié)構(gòu)的延伸,這樣的延續(xù)可能多個(gè),而不止三個(gè),其實(shí)方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結(jié)構(gòu)。
    例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國(guó)際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。
    The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.
    (這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現(xiàn)出A句和后幾句的差異和關(guān)系。)
    例2:在奧林匹克公園主建筑區(qū)內(nèi)將建成容納8萬人的主體育場(chǎng)、2個(gè)大型綜合體育館、運(yùn)動(dòng)員村和國(guó)際展覽體育中心。
    In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction.
    (這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區(qū)”這句形成結(jié)構(gòu)上的差異。)