2016年中考英語:常見的比較難翻譯的英文句式

字號(hào):

1。 She fully enjoyed cakes and ale。
    誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
    原意:她盡享了人生樂趣。
    [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
    2。 My dad told me not to call him names。
    誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
    原意:我爸爸叫我不要罵他。
    [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
    3。 He went cap in hand to the teacher。
    誤譯:他拿著帽子去找老師。
    原意:他畢恭畢敬地去找老師。
    [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
    4。 Care killed a cat。
    誤譯:注意殺貓。
    原意:憂慮傷身。
    [解釋]憂慮對(duì)于有九條命的貓來說不利。
    5。 Jessica carried coals to Newcastle。
    誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。
    原意:Jessica多此一舉。
    [解釋]因?yàn)镹ewcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
    6。 Catch me doing it!
    誤譯:抓住我做那件事!
    原意:我決不干那樣的事!
    [解釋]和I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。
    7。 I think $5000 is chicken feed to her。
    誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
    原意:我覺得5000美元對(duì)她來說是小錢兒。
    [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
    8.Tom is the cock of the walk。
    誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
    原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
    [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
    9。 When going near the cliff, he had cold feet。
    誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了。
    原意:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。
    [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
    10。 I heard she is a woman capable of anything。
    誤譯:我聽說她無所不能。
    原意:我聽說她無惡不作。