Lesson 54 Sticky fingers
粘糊的手指
First listen and then answer the question.
聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。
What two interruptions did the writer have?
After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops.
早飯后,我送孩子們上學(xué),然后就去了商店。
It was still early when I returned home.
我回到家時(shí),時(shí)間還早。
The children were at school, my husband was at work and the house was quiet.
孩子們?cè)谏蠈W(xué),我丈夫在上班,家里清靜得很。
So I decided to make some meat pies.
于是我決定做些肉餡餅。
In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry.
不一會(huì)兒我就忙著調(diào)拌起了黃油和面粉,很快我的手上就沾滿了粘粘的面糊。
At exactly that moment, the telephone rang.
恰恰在此時(shí),電話鈴響了。
Nothing could have been more annoying.
沒(méi)有什么能比這更煩人了。
I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates.
我用兩個(gè)沾滿面糊的手指捏起了話筒。當(dāng)聽(tīng)出是海倫.貝茨的聲音時(shí),非常喪氣。
It took me ten minutes to persuade her to ring back later.
我用了10分鐘的時(shí)間才說(shuō)服她過(guò)會(huì)兒再來(lái)電話。
At last I hung up the receiver.
我終于掛上了話筒。
What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs.
真是糟糕透了!我的手指上、電話機(jī)上以及門的把手上,都沾上了面糊。
I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead.
我剛回到廚房,門鈴又響了起來(lái),響聲足以把死人喚醒。
This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!
這次是郵遞員,他要我簽收一封掛號(hào)信!
粘糊的手指
First listen and then answer the question.
聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。
What two interruptions did the writer have?
After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops.
早飯后,我送孩子們上學(xué),然后就去了商店。
It was still early when I returned home.
我回到家時(shí),時(shí)間還早。
The children were at school, my husband was at work and the house was quiet.
孩子們?cè)谏蠈W(xué),我丈夫在上班,家里清靜得很。
So I decided to make some meat pies.
于是我決定做些肉餡餅。
In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry.
不一會(huì)兒我就忙著調(diào)拌起了黃油和面粉,很快我的手上就沾滿了粘粘的面糊。
At exactly that moment, the telephone rang.
恰恰在此時(shí),電話鈴響了。
Nothing could have been more annoying.
沒(méi)有什么能比這更煩人了。
I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates.
我用兩個(gè)沾滿面糊的手指捏起了話筒。當(dāng)聽(tīng)出是海倫.貝茨的聲音時(shí),非常喪氣。
It took me ten minutes to persuade her to ring back later.
我用了10分鐘的時(shí)間才說(shuō)服她過(guò)會(huì)兒再來(lái)電話。
At last I hung up the receiver.
我終于掛上了話筒。
What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs.
真是糟糕透了!我的手指上、電話機(jī)上以及門的把手上,都沾上了面糊。
I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead.
我剛回到廚房,門鈴又響了起來(lái),響聲足以把死人喚醒。
This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!
這次是郵遞員,他要我簽收一封掛號(hào)信!