2016年英語翻譯資格高級口譯考點(diǎn)(2)

字號:

中國改革
    第一篇:
    翻天覆地的變化 earthshaking changes
    面貌煥然一新 take on a brand-new look
    出/入境旅游 outbound/inbound travel
    村/居委會 village committee/urban neighborhood committee
    解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing
    落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development
    以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration
    著力搞好宏觀調(diào)控 concentrate on doing macro-regulatory work well
    激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity
    實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy
    三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority
    加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project
    多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
    推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure
    加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement
    推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system
    加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethical progress
    加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work
    建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government
    意氣風(fēng)發(fā) in high spirits
    同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts