職場日記第1期:不要為丟掉的工作白白難過

字號:

核心句式:Don't cry over spilled milk.過去的事情就讓它過去吧啊,別難過了。
    cry over spilled milk 直譯為“為打翻的牛奶流淚”,這個短語正確的意思是:覆水難收,為做錯事或過去的失敗而感到沮喪。因此當(dāng)美國人說:"Don't cry over spilled milk."時候,他要表達的意思就是:"What's done is done and cannot be undone","It is useless to feel chagrined at something that has already happened."
    情景對白:
    Shirley: Ben, I feel miserable. My boss fired me this morning.
    雪莉: 本,我好難過。今天早上老板炒我魷魚了。
    Benjamin:Don't cry over spilled milk, honey!I'm always on your side.
    本杰明:親愛的,過去的事就讓它過去吧,別難過了!我會永遠支持你的。
    搭配句積累:
    ①The company I applied for last week didn't employ me.
    我上周申請的那家公司沒有雇用我。
    ② I lost my job yesterday.
    我昨天丟了工作。
    ③ Due to my mistake, the company has suffered huge losses, so I have to quit.
    由于我的失誤,公司損失慘重,所以我只好辭職。
    ④ The manager scolded me for my low work efficiency and fired me.
    經(jīng)理把我臭罵一頓,說我工作效率低,把我開除了。
    生詞:
    spill vt. 灑,溢出
    chagrined adj. 失望的,灰心的
    miserable adj. 痛苦的,難受的