2016年英語(yǔ)高級(jí)口譯翻譯考前沖刺題及講解4

字號(hào):


    第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來(lái)的五年,是我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。
    The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary period of time in the course of China's development.
    我們有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
    We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.
    國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從26.6萬(wàn)億元增加到51.9萬(wàn)億元,躍升到世界第二位;
    China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.
    公共財(cái)政收入從5.1萬(wàn)億元增加到11.7萬(wàn)億元;
    Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.
    累計(jì)新增城鎮(zhèn)就業(yè)5870萬(wàn)人,
    A total of 58.7 million urban jobs were created.
    城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別增長(zhǎng)8.8%、9.9%;
    The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.
    糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)“九連增”;
    Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.
    重要領(lǐng)域改革取得新進(jìn)展,開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)達(dá)到新水平;
    Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.
    創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)取得新成就,載人航天、探月工程、載人深潛、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、超級(jí)計(jì)算機(jī)、高速鐵路等實(shí)現(xiàn)重大突破,第一艘航母“遼寧艦”入列;
    We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China's first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.
    成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)和上海世博會(huì);
    We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.
    奪取抗擊汶川特大地震、玉樹(shù)強(qiáng)烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴(yán)重自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建重大勝利。
    We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.
    我國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力顯著提高,人民生活水平和社會(huì)保障水平顯著提高,國(guó)際地位和國(guó)際影響力顯著提高。
    China's productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.
    我們圓滿(mǎn)完成“十一五”規(guī)劃,順利實(shí)施“十二五”規(guī)劃。
    We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.
    社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)取得重大進(jìn)展,譜寫(xiě)了中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新篇章。
    We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.
    五年來(lái)的主要工作及特點(diǎn):
    The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:
    一是有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。