每日一句影視地道英語口語24

字號:

“與之抗衡”在英語口語里能怎么說?
    蹩腳口語:siding with sb.
    地道口語:held one's own
    口語來源:《賽末點》
    劇情引導:chris成為富家子弟的網(wǎng)球陪練,休息間對方問起阿加西和亨曼誰的球技更好,chris回答得滴水不漏;而付錢之時的小小動作,又使得他的個性顯露無疑…
    - ok, so who was better, or tougher? henman or agassi?
    - they were both great.
    - yeah, i know, but i mean, you held your own more than admirably.
    - for a while. but as the game goes on, you see how really good they are. actually, i'll get this.
    - no, no, no, no.
    - no, please, tom, i insist. i insist.
    - no, no, no, no, no. get your dirty great forehand off.
    - thank you. i'll get the next one.
     【臺詞翻譯】
    - 問你,你覺著誰比較棒,比較牛?亨曼還是阿加西?
    - 他們都很出色。
    - 沒錯,這我知道,我是說,你更希望自己能與誰看齊?
    - 那也不過是暫時的。隨著比賽的推進,就能看出他們真的都很出色。話說,我來埋單。
    - 別,想都別想。
    - 拜托了湯姆,我來埋單。
    - 算了算了,把你手挪開吧。
    - 謝謝。下次我來買。
    【口語講解】hold one's own
    這個詞組并不多見啊,至少某柒是第一次見著,英文的翻譯是be sufficiently competent in a certain situation,在特定情況下成為有效率的競爭者。好像在中文里蠻難找到相應的說法,在這里表示像某人一樣有競爭力。