China's State Council Wednesday announced plans to ease the tax burden on lower and middle-income workers by raising the minimum threshold.
The plan would also result in other changes to the country's nine income tax brackets.
The changes will need to be approved by the legislature's Standing Committee, but China's official news agency says the goal is to encourage more people to start their own businesses.
Xinhua says China last raised the minimum threshold for income taxes in March 2008, but that some economists said at the time that the increase was not enough.來(lái)源:www.233.com
Also Wednesday, China's central bank published plans calling for the increased use of Chinese currency in cross-border trade.
The bank said it will expand the use of the yuan by importers and exporters.
China has been trying to encourage use of the yuan to make it a more prominent currency in global finances.
中國(guó)國(guó)務(wù)院星期三宣布了通過(guò)提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn)來(lái)減輕中低收入者的稅務(wù)負(fù)擔(dān)的計(jì)劃。
這個(gè)計(jì)劃還會(huì)對(duì)中國(guó)9個(gè)所得稅的稅率帶來(lái)其他的改變。
這些變動(dòng)需要得到全國(guó)人大常委會(huì)的批準(zhǔn),但是中國(guó)官方的新華社說(shuō),這樣做的目的是要鼓勵(lì)更多的人自己創(chuàng)業(yè)。
新華社說(shuō),中國(guó)上一次提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn)是在2008年3月,但是一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家當(dāng)時(shí)表示,個(gè)稅起征點(diǎn)上調(diào)的力度不夠。
中國(guó)央行星期三也公布了要求在跨境貿(mào)易中增加使用人民幣的計(jì)劃。
中國(guó)人民銀行說(shuō),它將擴(kuò)大進(jìn)出口商對(duì)人民幣的使用。
中國(guó)一直試圖鼓勵(lì)人民幣的使用,使之成為國(guó)際金融中一個(gè)更加重要的貨幣。
The plan would also result in other changes to the country's nine income tax brackets.
The changes will need to be approved by the legislature's Standing Committee, but China's official news agency says the goal is to encourage more people to start their own businesses.
Xinhua says China last raised the minimum threshold for income taxes in March 2008, but that some economists said at the time that the increase was not enough.來(lái)源:www.233.com
Also Wednesday, China's central bank published plans calling for the increased use of Chinese currency in cross-border trade.
The bank said it will expand the use of the yuan by importers and exporters.
China has been trying to encourage use of the yuan to make it a more prominent currency in global finances.
中國(guó)國(guó)務(wù)院星期三宣布了通過(guò)提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn)來(lái)減輕中低收入者的稅務(wù)負(fù)擔(dān)的計(jì)劃。
這個(gè)計(jì)劃還會(huì)對(duì)中國(guó)9個(gè)所得稅的稅率帶來(lái)其他的改變。
這些變動(dòng)需要得到全國(guó)人大常委會(huì)的批準(zhǔn),但是中國(guó)官方的新華社說(shuō),這樣做的目的是要鼓勵(lì)更多的人自己創(chuàng)業(yè)。
新華社說(shuō),中國(guó)上一次提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn)是在2008年3月,但是一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家當(dāng)時(shí)表示,個(gè)稅起征點(diǎn)上調(diào)的力度不夠。
中國(guó)央行星期三也公布了要求在跨境貿(mào)易中增加使用人民幣的計(jì)劃。
中國(guó)人民銀行說(shuō),它將擴(kuò)大進(jìn)出口商對(duì)人民幣的使用。
中國(guó)一直試圖鼓勵(lì)人民幣的使用,使之成為國(guó)際金融中一個(gè)更加重要的貨幣。