2017年考研英語(yǔ)單詞背誦要掌握5方面知識(shí)

字號(hào):

>>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程?。↑c(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
    


    1、主體
    同一個(gè)形容詞修飾的主體不一樣,意思也要相應(yīng)地發(fā)生變化。比如: angry 一詞,在“I am very angry.” 意思是“生氣的”;在“angry wind” 中意思是“肆虐的、狂暴的”;在“angry cut”中意思是“發(fā)炎的、感染的”。
    2、詞性
    主要要說(shuō)的就是詞性轉(zhuǎn)換。這種狀況多出現(xiàn)在名詞,看到一個(gè)名詞就要想象一下,若該名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞該是什么意思。比如:oil 名詞“石油、油”而動(dòng)詞“給……上油”;bath 名詞“洗澡、沐浴”而動(dòng)詞“給……洗澡”;boss 名詞“老板、上司”而動(dòng)詞“指揮、支配、發(fā)號(hào)施令”等等。
    3、詞性色彩
    有的詞在不同的語(yǔ)境中,根據(jù)作者的愛(ài)憎、褒貶不一,所用詞的感情色彩是不一樣的。比如,“ambition”一詞有兩個(gè)意思,“雄心”和“野心”。在一個(gè)句子中,到底這個(gè)詞該如何理解,就要看文章作者的態(tài)度了。
    4、單詞的具體化
    比如:“artist”,看到這個(gè)詞,大家的第一印象就是“藝術(shù)家”,但是看下面這個(gè)短語(yǔ)“artist in the kitchen”,如果翻譯成“廚房里的藝術(shù)家”,就會(huì)使聽者不知所云,在此應(yīng)理解成“廚房能手”。
    5、文化差異
    英漢差異在很大程度上是由于其文化背景的差異造成的。比如:“dog”在漢語(yǔ)中人們都喜歡這種動(dòng)物,因?yàn)樗怼爸艺\(chéng)”;而在英語(yǔ)中這個(gè)詞常帶有貶義色彩,如“不純正的,不規(guī)范的(語(yǔ)言);假的,劣等的,質(zhì)次的,雜種的(物品)”。所以平時(shí)要善于積累課外知識(shí)。