2016年英語翻譯資格考試高級口譯復(fù)習(xí)資料(9)

字號:

單句:
    1.隨著國民經(jīng)濟(jì)增長的加快和國家擴(kuò)大內(nèi)需政策的拉動,消費者信心進(jìn)一步增強(qiáng),國內(nèi)市場商品銷售穩(wěn)定增長。
    With the acceleration of national economic growth and the effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.
    2.中華文化是維系全體中國人的精神紐帶,也是和平統(tǒng)一的一個重要基礎(chǔ)。
    Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.
    3.東部沿海地區(qū)充分利用自身優(yōu)勢率先發(fā)展,中西部相對落后。
    The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.
    4.我們應(yīng)該加快科技成果轉(zhuǎn)化,積極培養(yǎng)各級各類人才,全面提高勞動者的素質(zhì)。
    中國現(xiàn)在不謀求霸權(quán),將來變得強(qiáng)大,也不會謀求霸權(quán)。
    China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.
    5.房屋市場一直被看好,具有巨大發(fā)展?jié)摿Γ瑖鴦?wù)院取消福利分房后,房地產(chǎn)市場已經(jīng)趨于活躍。
    Seen as a business with great potential for growth, the real estate market has boomed since the State Council abolished the welfare housing system.
    6.中國入世是歷史性的發(fā)展,有助于使WTO成為名副其實的全球性組織,并加固全球經(jīng)濟(jì)合作的基礎(chǔ)。
    China’s membership in the WTO is a historic development that not only helps make the WTO a truly world organization but also reinforces the underpinnings for global economic cooperation.