Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
同時(shí),那個(gè)年青人披上一件非常破舊的上衣,站起來(lái)走到火爐前,用他的斜著眼睛看我。不管怎樣都覺(jué)得仿佛我們兩個(gè)之間有什么血海深仇尚未了解。我開(kāi)始懷疑他是不是仆人,因?yàn)樗囊轮脱哉劧挤浅5拇炙?,完全沒(méi)有希斯克夫先生和太太身上的那種優(yōu)越感。他那深棕色的卷發(fā),亂糟糟的,沒(méi)有修理過(guò);他的胡子肆無(wú)忌憚的爬滿了他的臉頰;他的雙手都變成了黒褐色,就跟普通勞力的手一樣;還有,他的舉止很放肆,近乎傲慢;還有他在房子的女主人面前并沒(méi)有表現(xiàn)出任何的家仆該有的勤勉。在缺乏足夠的證據(jù)來(lái)判斷他的身份,我覺(jué)得是忽略他的挑釁。五分鐘之后,希斯克利夫的到來(lái)在某種稱(chēng)度上把我從不尷尬中解脫了出來(lái)。
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
“你瞧,先生,我來(lái)了。正如我說(shuō)過(guò)的那樣!”我說(shuō),恢復(fù)到活躍的狀態(tài),“恐怕因?yàn)樘鞖獾木壒?,我得在這里叨擾半個(gè)小時(shí),如果你可以在此間給我提供避免場(chǎng)所得話?!?BR> 'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.'
“半個(gè)小時(shí)?”他說(shuō),一邊抖落衣服上的雪花,“我想你是想在暴風(fēng)雪中閑逛。你知道你會(huì)有在沼澤地的迷路的可能?熟悉這些沼澤地的人也會(huì)在這樣的夜晚迷路;而且我告訴你現(xiàn)在也沒(méi)有機(jī)會(huì)改變。”
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?'
“也許你可以派個(gè)人給我領(lǐng)路,他可以在我那住到明天早上。你可以派個(gè)人給我嗎?”
'No, I could not.'
“不,我不能.”
'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.'
“噢,確實(shí)!那么,我就只能靠自己的智慧了?!?BR> 'Umph!'
“唔!”
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
“你是要泡茶嗎?”他問(wèn)那個(gè)衣衫襤褸者,隨即又將他那兇狠的目光從我身上移到那位年輕女子身上。
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
“要給他喝嗎?”她問(wèn),算是回答希斯克利夫。
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
“你能把茶沏好嗎?”算是回答,惡狠狠的語(yǔ)調(diào)讓我不寒而栗。說(shuō)這些話的語(yǔ)調(diào)展示了他真實(shí)的惡的本性。我也不再愿意說(shuō)希斯克利夫先生是個(gè)優(yōu)秀的人了。當(dāng)準(zhǔn)備妥帖后,他邀請(qǐng)我,“現(xiàn)在,先生,把你的椅子往前挪娜,”然后我們所有的人,包括那個(gè)鄉(xiāng)巴佬,圍著圓桌。我們吃飯的過(guò)程中,難以忍受的沉默占據(jù)了大多數(shù)時(shí)間。
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
我想,如果是我造成了這不愉快氣氛,那我就有義務(wù)去嘗試著驅(qū)散它。他們不可能每天這樣嚴(yán)肅而沉默的坐著;不管他們的脾氣有多壞,他們不可能每天都臭著臉。
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '
“真是奇怪,”在喝完一杯茶,倒第二杯的時(shí)候,我說(shuō),“習(xí)俗是如何鑄就我們的品味喝想法的,這是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你這樣,遠(yuǎn)離塵世的人過(guò)著如此幸福的生活,希斯克力夫先生。然而,我斗膽說(shuō)一句,被家人圍繞,你賢惠的女人作為你的家和心的指揮天才…”
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'
“我賢惠的女人!”他面露近乎惡魔般的譏笑,打斷我的話,“她在哪里?我賢惠的女人?”
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'
“我說(shuō)的是希斯克力夫太太,你的妻子。”
'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'
“那么,對(duì)了――噢,你說(shuō)的是她的靈魂當(dāng)上了天使部長(zhǎng),從而守護(hù)著呼嘯山莊的財(cái)產(chǎn),即便是她的骨骸已經(jīng)消失。對(duì)嗎?”
同時(shí),那個(gè)年青人披上一件非常破舊的上衣,站起來(lái)走到火爐前,用他的斜著眼睛看我。不管怎樣都覺(jué)得仿佛我們兩個(gè)之間有什么血海深仇尚未了解。我開(kāi)始懷疑他是不是仆人,因?yàn)樗囊轮脱哉劧挤浅5拇炙?,完全沒(méi)有希斯克夫先生和太太身上的那種優(yōu)越感。他那深棕色的卷發(fā),亂糟糟的,沒(méi)有修理過(guò);他的胡子肆無(wú)忌憚的爬滿了他的臉頰;他的雙手都變成了黒褐色,就跟普通勞力的手一樣;還有,他的舉止很放肆,近乎傲慢;還有他在房子的女主人面前并沒(méi)有表現(xiàn)出任何的家仆該有的勤勉。在缺乏足夠的證據(jù)來(lái)判斷他的身份,我覺(jué)得是忽略他的挑釁。五分鐘之后,希斯克利夫的到來(lái)在某種稱(chēng)度上把我從不尷尬中解脫了出來(lái)。
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
“你瞧,先生,我來(lái)了。正如我說(shuō)過(guò)的那樣!”我說(shuō),恢復(fù)到活躍的狀態(tài),“恐怕因?yàn)樘鞖獾木壒?,我得在這里叨擾半個(gè)小時(shí),如果你可以在此間給我提供避免場(chǎng)所得話?!?BR> 'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.'
“半個(gè)小時(shí)?”他說(shuō),一邊抖落衣服上的雪花,“我想你是想在暴風(fēng)雪中閑逛。你知道你會(huì)有在沼澤地的迷路的可能?熟悉這些沼澤地的人也會(huì)在這樣的夜晚迷路;而且我告訴你現(xiàn)在也沒(méi)有機(jī)會(huì)改變。”
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?'
“也許你可以派個(gè)人給我領(lǐng)路,他可以在我那住到明天早上。你可以派個(gè)人給我嗎?”
'No, I could not.'
“不,我不能.”
'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.'
“噢,確實(shí)!那么,我就只能靠自己的智慧了?!?BR> 'Umph!'
“唔!”
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
“你是要泡茶嗎?”他問(wèn)那個(gè)衣衫襤褸者,隨即又將他那兇狠的目光從我身上移到那位年輕女子身上。
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
“要給他喝嗎?”她問(wèn),算是回答希斯克利夫。
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
“你能把茶沏好嗎?”算是回答,惡狠狠的語(yǔ)調(diào)讓我不寒而栗。說(shuō)這些話的語(yǔ)調(diào)展示了他真實(shí)的惡的本性。我也不再愿意說(shuō)希斯克利夫先生是個(gè)優(yōu)秀的人了。當(dāng)準(zhǔn)備妥帖后,他邀請(qǐng)我,“現(xiàn)在,先生,把你的椅子往前挪娜,”然后我們所有的人,包括那個(gè)鄉(xiāng)巴佬,圍著圓桌。我們吃飯的過(guò)程中,難以忍受的沉默占據(jù)了大多數(shù)時(shí)間。
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
我想,如果是我造成了這不愉快氣氛,那我就有義務(wù)去嘗試著驅(qū)散它。他們不可能每天這樣嚴(yán)肅而沉默的坐著;不管他們的脾氣有多壞,他們不可能每天都臭著臉。
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '
“真是奇怪,”在喝完一杯茶,倒第二杯的時(shí)候,我說(shuō),“習(xí)俗是如何鑄就我們的品味喝想法的,這是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你這樣,遠(yuǎn)離塵世的人過(guò)著如此幸福的生活,希斯克力夫先生。然而,我斗膽說(shuō)一句,被家人圍繞,你賢惠的女人作為你的家和心的指揮天才…”
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'
“我賢惠的女人!”他面露近乎惡魔般的譏笑,打斷我的話,“她在哪里?我賢惠的女人?”
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'
“我說(shuō)的是希斯克力夫太太,你的妻子。”
'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'
“那么,對(duì)了――噢,你說(shuō)的是她的靈魂當(dāng)上了天使部長(zhǎng),從而守護(hù)著呼嘯山莊的財(cái)產(chǎn),即便是她的骨骸已經(jīng)消失。對(duì)嗎?”