Lesson 32 Shopping made easy 購物變得很方便
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Who was the thief?
People are not so honest as they once were. The temptation to steal is greater than ever before----especially in large shops. A detective recently watched a well-dressed woman who always went into a large store on Monday mornings. One Monday, there were fewer people in the shop than usual when the woman came in, So it was easier for the detective to watch her. The woman first bought a few small articles. After a little time, she chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wrapped it up for her as quickly as possible. Then the woman simply took the shop assistant was her daughter. The girl ‘gave’ her mother a tree dress once a week!
New words and expressions 生詞和短語
once adv.曾經(jīng),以前
wrapv.包裹
temptation n.誘惑
simply adv.僅僅
article n.物品,東西
arrest v.逮捕
Notes on the text 課文注釋
1 People are not so honest as they once were.人們不再像以前那樣誠實(shí)了。其中的句型“not so +形容詞+as…”是比較狀語從句,可以譯成“不如……那樣……”。
2 The temptation to steal is greater than ever before.偷竊的誘惑力比以往任何時(shí)候更強(qiáng)烈。to steal是動(dòng)詞不定式,用來作temptation的定語。
3 well-dressed,穿著入時(shí)的,這是復(fù)合形容詞。
4 than usual,比平常。
5 so it was easier for the detective to watch her,因此,偵探比較容易監(jiān)視她。在這句話中,it只是一個(gè)先行詞,實(shí)際主語是后面的不定式短語for the detective to watch her。
6 wrap up,包起來。
7 as…as possible,盡可能……。
8 without paying,沒有付款,這里用介詞短語作狀語,表示方式;其中的動(dòng)名詞paying作介詞without的賓語。
參考譯文
人們不再像以前那樣誠實(shí)了。偷竊的誘惑力比以往任何時(shí)候都更強(qiáng)烈――特別是在大的商店里。一名偵探近注意上了一位穿著講究的婦女,她總是在星期一上午進(jìn)入一家大商場。有一個(gè)星期一,當(dāng)這位婦女走進(jìn)這家商場時(shí),里面的人比往常少,因此,偵探比較容易監(jiān)視她。這位婦女先是買了幾樣小商品。過了一會(huì)幾,她又選了商場里昂貴的一件衣服,把它遞給了售貨員。那售貨員以快的速度為她包好了衣服。然后,那婦女拿過包就走出了商場,根本沒有付錢。她被逮捕后,偵探發(fā)現(xiàn)原來那售貨員是她的女兒。那姑娘每星期“送”她母親一件免費(fèi)的衣服!
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Who was the thief?
People are not so honest as they once were. The temptation to steal is greater than ever before----especially in large shops. A detective recently watched a well-dressed woman who always went into a large store on Monday mornings. One Monday, there were fewer people in the shop than usual when the woman came in, So it was easier for the detective to watch her. The woman first bought a few small articles. After a little time, she chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wrapped it up for her as quickly as possible. Then the woman simply took the shop assistant was her daughter. The girl ‘gave’ her mother a tree dress once a week!
New words and expressions 生詞和短語
once adv.曾經(jīng),以前
wrapv.包裹
temptation n.誘惑
simply adv.僅僅
article n.物品,東西
arrest v.逮捕
Notes on the text 課文注釋
1 People are not so honest as they once were.人們不再像以前那樣誠實(shí)了。其中的句型“not so +形容詞+as…”是比較狀語從句,可以譯成“不如……那樣……”。
2 The temptation to steal is greater than ever before.偷竊的誘惑力比以往任何時(shí)候更強(qiáng)烈。to steal是動(dòng)詞不定式,用來作temptation的定語。
3 well-dressed,穿著入時(shí)的,這是復(fù)合形容詞。
4 than usual,比平常。
5 so it was easier for the detective to watch her,因此,偵探比較容易監(jiān)視她。在這句話中,it只是一個(gè)先行詞,實(shí)際主語是后面的不定式短語for the detective to watch her。
6 wrap up,包起來。
7 as…as possible,盡可能……。
8 without paying,沒有付款,這里用介詞短語作狀語,表示方式;其中的動(dòng)名詞paying作介詞without的賓語。
參考譯文
人們不再像以前那樣誠實(shí)了。偷竊的誘惑力比以往任何時(shí)候都更強(qiáng)烈――特別是在大的商店里。一名偵探近注意上了一位穿著講究的婦女,她總是在星期一上午進(jìn)入一家大商場。有一個(gè)星期一,當(dāng)這位婦女走進(jìn)這家商場時(shí),里面的人比往常少,因此,偵探比較容易監(jiān)視她。這位婦女先是買了幾樣小商品。過了一會(huì)幾,她又選了商場里昂貴的一件衣服,把它遞給了售貨員。那售貨員以快的速度為她包好了衣服。然后,那婦女拿過包就走出了商場,根本沒有付錢。她被逮捕后,偵探發(fā)現(xiàn)原來那售貨員是她的女兒。那姑娘每星期“送”她母親一件免費(fèi)的衣服!