東盟主要議題:安全和中國南海問題
Security was a main subject for the latest talks of the Association of Southeast Asian Nations in Vientiane, Laos.
安全問題成為在越南老撾東盟的主要議題。
China’s behavior in the South China Sea and the recent activities of North Korea are among the issues being discussed.
中國在南海的行為和近期北朝鮮的活動也是在議題中被討論的重點(diǎn)。
The meeting of foreign ministers follows a recent ruling by the International Court of Arbitration in The Hague, the Netherlands. That ruling denied China’s historical claims in the South China Sea. The court’s ruling was based on the United Nations Law of the Sea.
外長會議緊隨近期荷蘭海牙國際仲裁院裁決之后。裁決否定了中國的歷史所有權(quán)提議。此項(xiàng)裁決是根據(jù)聯(lián)合國海洋公約作出的決定。
There are concerns the decision could increase tensions and lead to more Chinese military exercises in the waterway. China has said it does not recognize the ruling. The island of Taiwan has also said it does not recognize the court’s findings.
此項(xiàng)決定可能增加緊張感并導(dǎo)致中國在此海域頻繁的軍事演習(xí)。中國已經(jīng)聲明不承認(rèn)此項(xiàng)裁決。臺灣也拒絕承認(rèn)國際法庭的結(jié)果。
Monday, foreign ministers tried to come to a consensus on China’s behavior and expansion in the South China Sea.
本周一,外長會議試著對中國在中國南海問題上的表現(xiàn)和擴(kuò)張行為上達(dá)成一致。
The 10-member group released an official statement about the South China Sea. The statement noted serious concerns over land reclamation and the increase of activities in the South China Sea.
該十名成員組織發(fā)表了一份關(guān)于中國南海的官方聲明。該聲明指出:嚴(yán)重?fù)?dān)憂中國南海的土地復(fù)墾和頻繁的演習(xí)活動。
The statement said actions in the region had “eroded trust and confidence, increased tensions and may undermine peace, security and stability in the region.”
該聲明指出:在此區(qū)域的行為已經(jīng)侵蝕了彼此間的信任和信心,增加了緊張感并且可能破壞和平,安全和穩(wěn)定。
The recent tribunal ruling by the court in The Hague or any single nation, including China, were not mentioned in the statement.
近期由海牙仲裁院提出的法庭裁決和包括中國在內(nèi)的任何一個國家,均未被在聲明中提起。
Security was a main subject for the latest talks of the Association of Southeast Asian Nations in Vientiane, Laos.
安全問題成為在越南老撾東盟的主要議題。
China’s behavior in the South China Sea and the recent activities of North Korea are among the issues being discussed.
中國在南海的行為和近期北朝鮮的活動也是在議題中被討論的重點(diǎn)。
The meeting of foreign ministers follows a recent ruling by the International Court of Arbitration in The Hague, the Netherlands. That ruling denied China’s historical claims in the South China Sea. The court’s ruling was based on the United Nations Law of the Sea.
外長會議緊隨近期荷蘭海牙國際仲裁院裁決之后。裁決否定了中國的歷史所有權(quán)提議。此項(xiàng)裁決是根據(jù)聯(lián)合國海洋公約作出的決定。
There are concerns the decision could increase tensions and lead to more Chinese military exercises in the waterway. China has said it does not recognize the ruling. The island of Taiwan has also said it does not recognize the court’s findings.
此項(xiàng)決定可能增加緊張感并導(dǎo)致中國在此海域頻繁的軍事演習(xí)。中國已經(jīng)聲明不承認(rèn)此項(xiàng)裁決。臺灣也拒絕承認(rèn)國際法庭的結(jié)果。
Monday, foreign ministers tried to come to a consensus on China’s behavior and expansion in the South China Sea.
本周一,外長會議試著對中國在中國南海問題上的表現(xiàn)和擴(kuò)張行為上達(dá)成一致。
The 10-member group released an official statement about the South China Sea. The statement noted serious concerns over land reclamation and the increase of activities in the South China Sea.
該十名成員組織發(fā)表了一份關(guān)于中國南海的官方聲明。該聲明指出:嚴(yán)重?fù)?dān)憂中國南海的土地復(fù)墾和頻繁的演習(xí)活動。
The statement said actions in the region had “eroded trust and confidence, increased tensions and may undermine peace, security and stability in the region.”
該聲明指出:在此區(qū)域的行為已經(jīng)侵蝕了彼此間的信任和信心,增加了緊張感并且可能破壞和平,安全和穩(wěn)定。
The recent tribunal ruling by the court in The Hague or any single nation, including China, were not mentioned in the statement.
近期由海牙仲裁院提出的法庭裁決和包括中國在內(nèi)的任何一個國家,均未被在聲明中提起。

