2016年托福閱讀長難句:簡單句的處理方法

字號:


    今天的內容承接上一篇 “長難句分析解密-1”, 將結束簡單句的處理方法部分。
    一、 對于同位語的處理
    (1) 同位語的定義:在一個名詞或者句子后出現(xiàn)的起解釋和說明作用的另一個名詞結構為前一名詞或句子的同位語。同位語的作用是為了使整個句子的表達更加正式和多樣化。
    (2) 托福考試中同位語存在的模式
    A, B 都是名詞:
    1.A, B
    2.A—-B—
    3.A or B
    4.A of B
    5.句子“—-” 或“,”后出現(xiàn)一名詞(名詞前后能出現(xiàn)修飾成分)
    【例1】Michael O’Neal, head of digital media atChristie’s, thinks the success of the new fair will depend on whether it canbuild a brand.
    【譯文】邁克爾奧尼爾是佳士得拍賣行的數(shù)字媒體主管,他認為信拍賣會的成功取決于這個拍賣會是否能建立起一個品牌。
    【解析】headof digital media at Christie’s 就作為Michael O’Neal 的同位語對其進行解釋。
    【例2】The American Law Institute —a group ofjudges, lawyers, and academic whose recommendations carry substantial weight —issued newguidelines for tort law.
    【譯文】美國法律學會,他是有一群法官,律師和能給出舉足輕重作用的建議的學者組成,近頒布了關于侵權行為法的新綱要。
    【解析】agroup of … weight 作 institute的同位語對其進行解釋。
    【例3】The history of clinical nutrition or the study of therelationship between health and how the body takes in and utilizes foodsubstances can be divided into our distinct eras.
    【譯文】研究健康和身體如何吸收并利用食物成分之間關系的學科被稱為臨床營養(yǎng)學,它的歷史可以被分為四個不同的階段。
    【解析】thestudy 作clinical nutrition 的同位語,解釋什么叫臨床營養(yǎng)學。
    【例4】The bidding right of the Olympic Games of 2008 goes to thecity of Beijing.
    【譯文】北京取得了2008年奧運會的主辦權。
    【解析】Beijing作city 的同位語。這是一種相對對比較特殊的同位語形式。A of B結構中A 是上義詞,B是下義詞。這樣的結構可以增加語言表達的正式性。比如 cancer的上義詞disease, 在寫作的過程中為了增加表達的正式性就可以寫為the machine of computer. 上下義詞在一些翻譯的論著中又被稱為范疇詞。范疇詞在翻譯的過程中一般只翻譯其中范圍更小的詞,即下義詞。the disease of cancer 課譯為 “癌癥”;the machine ofcomputer 可譯為“電腦”。
    *上下義詞是指某個詞的詞義包含或包含于另一個詞的詞義,包含另一個詞的詞義的詞,稱為上義詞,包含于另一個詞的詞義的詞,稱為下義詞。例如:swimming, fishing and playing golf are his favorite sports.此句中swimming, fishing 以及 playing golf 都是 sports這個上義詞的下義詞。請再看下面三個例子:
    1. A lioness and her cubs could be seenunder a small tree.
    2. The cats seemed unaware of our presence.
    3. We watchedfor several minutes, thinking how beautiful the animals were.
    第一個例子中 a lioness and her cubs, 第二個例子中 the cats, 第三個例子中 the animals 這三個詞都指同一個對象 a lioness andher cubs, 這種用法就是借用了上下義詞以增加表達的多樣性。
    【例5】A. The Court supported the medicalprinciple of “double effect”, a centuries moral principle.
    【譯文】法庭支持“雙重效果”的醫(yī)學原則,這是一個已有幾百年歷史的道德準則。
    【解析】句子結束后接了一個名詞結構 “a centuriesmoral principle,這個結構就是前面 the medicalprinciple of “double effect”的同位語。
    B. Robots will have to operate with less humansupervision and be able to make at least a few decisions for themselves—goals thatpose a real challenge.
    【譯文】機器人必須在更少的人類監(jiān)管下運作,并至少能有自己做幾個決定,這些目標才是真正有挑戰(zhàn)性的。
    【解析】句子結束的破折號后出現(xiàn)的名詞性結構 goalsthat pose a real challenge 是整個句子的同位語。從本質上講,一個句子也是一個名詞,因此是可以用另一個名詞來修飾和解釋這個句子的。
    (3) 小結
    1) 使用同位語的主要目的是使句子的表達更簡潔,很多同位語都可以改寫為一個主系表結構的句子。前面也提到過同位語就是對前面的名詞或句子進行進一步的補充說明,即使去掉同位語的信息也不會對句子的完整性產生影響,因此在閱讀句子的過程中,尤其是在考研的過程中,沒有必要對同位語尤其是冗長的同位語進行仔細閱讀,可以采取跳讀的方式處理,以加快閱讀速度,在短的時間內獲得有用的信息。但是如果在后面的考題中考到了對于這個同位語的理解則需要對于這個同位語進行仔細判斷。
    2) 在翻譯中對于同位語的處理通常采取三種方法:
    第一,將同位語提前翻譯,被其修飾的名詞用代詞替代。(見例3)
    第二,將同位語翻譯為一個完整的句子。(見例2和例5)
    第三,將同位語從句翻譯為“即”或者用“:” 替代 “即”字。
    二、 對于插入語的處理
    (1) 插入語的作用:為了增加句子表達的多樣性,在英語中任何成分都可用兩個逗號或破折號隔開成為插入成分沒插入語在很多時候并不是一個獨立的語法成分,因此在托福閱讀中往往可以被忽略的,除非有考題問道插入語成分。
    (2) 處理:由于插入語的特殊性,在閱讀中好的處理方式就是跳讀。
    (3) 插入語在寫作中的運用:筆者堅持認為難點即亮點。中國學生在閱讀句子時認為插入語很難,在寫作的時候也就不愿常用這種語言現(xiàn)象,但插入語絕對是考生應該掌握的語言亮點。插入語的使用可以增加語言的亮點使句子錯落有致。比較下面兩個句子:
    Ancientmen made tools of stone. For instance, they always used flint because it iseasier to shape than other kinds.( 不使用插入語)
    Fortunately, however, ancient men made toolsof stone, especially flint, because it is easier to shape than other kinds.(使用插入語)
    第二個句子會更加地道,因為地道的英語句子就是要寫的跌宕起伏。
    (4) 插入語的構成成分
    1) 插入語可以是一個詞,一個短語,也可以是一個句子。
    2) 插入語兩邊用逗號跟其他成分隔開。
    3) 插入語好放在主語之后,以便掌握。
    A. 副詞插入語: frankly,especially, fortunately, indeed, however
    【例1】 Tourism, frankly, may promote the mutual understandingamong nations.
    【譯文】坦率地說,旅游可以促進國家之間的相互了解。
    B. 短語插入語: generally(總的來說), to tell the truth (老實說).in a sense (某種意義上講), in a word (總而言之), strange to say(說來奇怪)
    【例2】Parents, in a word, should neverlose sight of the side-effete of computer games on their children.
    【譯文】總而言之,家長不該無視電腦游戲對小孩的副作用。
    C. 短句插入語: Isuppose, as I see it, I believe, what is important(重要的是)
    【例3】 Environment, what is important, has a far-reachinginfluence on one’s personality.
    【譯文】重要的是,環(huán)境對人的性格有著深遠的影響。
    D.萬能插入語: rather than(而不是)。肯前否后,這個短語可以放在句子中的任何一個成分后面。一個比較極端的例子是:
    Iam the best teacher 可以寫成:
    Irather than anyone else, rather than was, the best rather than good, teacher,rather than policeman.
    當然這樣寫句子是為了說明rather than, 在實際中肯定是不推薦使用的。
    E.一些相對特殊的插入語
    tosome extent 從一定程度上講
    atlength 終于,后,詳細地
    atthe mercy of 在…支配下
    三、 對于狀語的處理
    (1) 狀語的作用和識別:在句子中修飾定語和限定動詞和形容詞,有時候修使整個句子。
    在句子中能充當狀語的詞和結構包括:
    1) 副詞adv.
    2) 現(xiàn)在分詞短語:現(xiàn)在分詞+ 名詞/ 現(xiàn)在分詞+ 介詞+ 名詞/ 現(xiàn)在分詞+ 句子
    3) 過去分詞短語:過去分詞+ 名詞/ 過去分詞+ 介詞+ 名詞/ 過去分詞+ to be + 名詞
    4) 動詞不定式短語:to + do + 名詞
    5) 介詞短語:介詞+ 名詞
    6) 獨立主格結構:在過去分詞短語和現(xiàn)在分詞短語前加上一個單獨的名詞。
    【例1】 She is admittedly reliable.
    【譯文】她很可靠,這是大家都承認的。
    【解析】admittedly副詞,這里的副詞沒有修飾reliable 而是修飾整個句子,在翻譯的時候就不能翻譯為“被人們承認的可靠”。
    【例2】 It is painfully apparent that she is a liar.
    【譯文】很明顯她是一個騙子,這點令人痛心。
    【解析】painfully副詞,這里的副詞沒有修飾apparent 而是修飾整個句子,,在翻譯時就不能翻譯為“痛苦的明顯”
    【例3】 China’s long-term modernization program understandably and necessarilyemphasizes economic growth.
    【譯文】中國長期的現(xiàn)代化進程強調經濟的增長,這是可以被人們理解的也是必要的
    【解析】 understandably和necessary 為副詞,這里的副詞不是修飾動詞emphasizes,而是秀使整個句子,因此在翻譯的時候就不能翻譯為“可被理解和必須地強調”
    以上三個例子眾多體現(xiàn)的分譯的翻譯技巧在本章第三節(jié)“相關知識點補充”中會有詳細的講解。
    【例4】In public, bankers have been blaming themselves fortheir troubles.
    【譯文】在公眾面前,銀行家一直都在為他們造成的麻煩而自責。
    【解析】介詞短語 in public 做狀語
    【例5】 Founded in 1694, the Bank of England has centuries ofexperience in dealing with financial trouble.
    【譯文】成立于1694年,英格蘭銀行在應對金融困難方面已經有幾百年的經驗了
    【解析】過去分詞短語founded in 1694作狀語
    【例6】Observers doubt that this aggressive target that some 40%of Prada’srevenues in America will come from the internet in 5 years is realistic,nothing that it currently sells only bags, wallets and other accessoriesonline, not its main clothing and footwear collections.
    【譯文】 五年內,普拉達在美國的收入有百分之四十將來自于網絡,觀察者懷疑這一激進的目標是否實現(xiàn),因為他們注意到普拉達當下在網上只賣包,錢夾和其他的一些飾品,而不是其主流的衣服和鞋款系列。
    【解析】現(xiàn)在分詞短語nothing that…作狀語
    【例7】To those who are unaware that animal research was needed toproduce these treatments and vaccines, animal research seems wasteful at bestand cruel at worst.
    【譯文】有些人沒有意識到動物研究對于研發(fā)這些療法以及新的療法和疫苗而言是必須的,對他們來講,動物研究說得好聽是浪費,說得難聽是殘忍。
    【解析】Tothose… 這個結構其實就是一個介詞短語作狀語,只是在those 這個名詞后面出現(xiàn)了一個相對較長的定語從句。在翻譯的時候我們先把修飾those 的部分翻譯了。at best he at worst介詞短語作狀語(best 和 worst 的詞性都是名詞) 修飾整個句子。對他們常見的翻譯是:atbest “多,充其量” ;例句:Sheis at best a second-rate singer(她充其量是個二流歌手) at worst “糟糕的是”, 例句: To those who dislike the rock concert, the music is at thebest loud and at worst toneless.(對于那些不喜歡搖滾音樂會的人而言,那些音樂說得好聽是嘈雜沒說的難聽就是刺耳)
    【例8】Present Bush campaigned to moveSocial Security to a saving account model, with retirees trading much or all oftheir guaranteed payments for payments depending on investment returns.
    【譯文】布什總統(tǒng)力主用儲蓄模式代替社會保險模式,這樣退休人員就會用其大量的甚至是全部的有保障的收入來換取需要依靠投資回報的收入。
    【解析】這句話中,with retirees trading much or all of their guaranteedpayment for payments depending on investment returns 是一個獨立主格結構作狀語,名詞retirees 再加上現(xiàn)在分詞短語trading..., 為了使這個結構和一個句子相區(qū)分,往往在前面加上介詞with. 對于獨立主格的詳細講解請見后續(xù)”非謂語動詞和獨立主格“專題。
    (2) 狀語的處理
    從上面的例子中可以發(fā)現(xiàn)英語中狀語的位置是不固定的,所以在解析句子的時候一般情況下都是將狀語從整個句子中剝離出來。尤其是在下面的例子中如果不剝離狀語將對整個句子的理解產生很大的障礙。
    【例9】A few are collectors established intheir respective communities the idea of the value art.
    【譯文】一些藝術收藏者在他們各自的社區(qū)中確立了價值藝術的理念。
    【解析】這個句子對閱讀者而言難點在于 in their respective communities 的處理, in their respective communities 在句子中其實是作狀語的,如果順勢讀下去必然會認為
    established和in 搭配,謂語established的賓語其實是the idea of the value art, 基礎好的同學知道established是及物動詞,不會和介詞搭配,但基礎不太好的同學就很可能理解錯誤。再看例子:
    【例10】They maintain with a certainfidelity the principe of this school.
    【譯文】他們幾乎以忠誠的程度來堅持這個學派的原則。
    【解析】這個句子中maintain 和 with 并不是動詞和介詞的搭配,with a certain fidelity 是狀語,maintain 的賓語是the principle ofthis school.
    下面這個例子如果不能把狀語剝離處理,可能不關機出入和好的同學在理解上都會遇到問題。
    【例11】He has elected as his primary duty and pleasure in life theactivity of thinking in a Socratic(蘇格拉底)way about moral problems.
    【譯文】他把用蘇格拉底的方式來思考道德問題的行為當成是他一生中基本的責任和大的快樂。
    【解析】這個句子的難點在于 elected as的處理, be elected as 的搭配再英語中常見的是被翻譯為“被選作為......”, 但是在這里elected 是主動語態(tài),as his primary dutyand pleasure in life 在這里是作狀語,elected 的賓語是 the activity of thinking in a Socratic way about moralproblem, 于是就有了這樣的搭配,elect A as B(把A當做B), 在寫作的時候作者往往寫成:electas B A, 這樣讀者就不習慣了。
    這樣的結構在托福的翻譯中特別的常見和普遍,在這里用一個結構提取出來講解,希望同學們一定要重點掌握和理解:
    動詞+ 介詞+ 名詞1+ 名詞2
    如果遇到這樣的結構可以得出結論:介詞+ 名詞1做狀語,動詞+ 名詞2 是動賓搭配;這樣的結構還可以推廣到:
    動詞+ 介詞1+ 名詞1+ 介詞2+ 名詞2+ 名詞3
    在這里“動詞+ 名詞”是動賓搭配,“介詞1+名詞1 +介詞2+名詞2”為狀語;也就是說:動詞+ 介詞+ 名詞……+名詞n+1; 只要有兩個連續(xù)名詞放在一起就要小心,因為在動詞和賓語之間放上了一個狀語。