2017年考研英語翻譯(一):對(duì)等表達(dá)

字號(hào):

>>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程!!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
    


    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對(duì)很多英語不好的同學(xué)來說,簡單的詞匯都會(huì)理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學(xué)習(xí)翻譯,讓翻譯不再那么難。
    在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到和原文中的某個(gè)單詞、詞組或成語意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等譯法是翻譯中常見、重要的翻譯方法。一般說來,英漢兩種語言中單詞的對(duì)等率較高,而詞組、成語、諺語的對(duì)等率相對(duì)低一些。
    一、單詞對(duì)等
    book (名詞)書
    stand (動(dòng)詞)站
    big (形容詞)大的
    and (連接詞)和
    當(dāng)然,這兩種語言中存在著差異的"對(duì)等"單詞也不少,例如:從語義上講,漢語單詞"杯子"并不完全等同于英語單詞"cup",而是對(duì)等于"cup + mug + glass";從感情色彩上來講,"知識(shí)分子"并不完全對(duì)等于"intellectual"。
    二、成語對(duì)等
    成語的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來的,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。三者中比喻意義是重要的。感情色彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
    turn a blind eye to視而不見
    talk black into white 顛倒黑白
    walk right into the trap 自投羅網(wǎng)
    hold one's sides with laughter 捧腹大笑
    三、諺語對(duì)等
    Many hands make light work. 人多好辦事。
    Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。
    Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。
    Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分。
    Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
    All good things must come to an end. 天下沒有不散的筵席。
    諺語和成語一樣,英漢兩種語言中的對(duì)等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個(gè)方面體現(xiàn)出來的。同樣,比喻意義的對(duì)等是重要的,感情色彩的對(duì)等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來考慮比喻形式的對(duì)等。