2017年考研英語翻譯(三):詞的重復(fù)翻譯

字號(hào):

>>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程?。↑c(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
    


    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對(duì)很多英語不好的同學(xué)來說,簡單的詞匯都會(huì)理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學(xué)習(xí)翻譯,讓翻譯不再那么難。
    英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。
    1. 英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
    (1) Work while you work, play while you play.
     該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
    (2) Blood must atone for blood. 血債要用血來還。
    (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
    一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
    此外,英語對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
    (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。
    (2) Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。
    2. 英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
    例如:No pains, no gains. 不勞無獲。