《李陽瘋狂英語脫口而出》學(xué)習(xí)純正美國口語的佳選擇!只有脫口而出,才是真正的成功!
[1]Good morning, everyone.
My name is Stone Lee,and I am from Hong Kong.
[1]大家早上好。我叫李石頭,來自香港。
I am now working for an international trading company,
我現(xiàn)在在一家國際貿(mào)易公司工作,
which sent me here to America to get further training.
公司派我來美國這里接受進(jìn)一步的培訓(xùn)。
My hobbies are playing golf and reading books and magazines,
我的愛好是打高爾夫球、看書和雜志,
especially those dealing with business and economics,
尤其是有關(guān)商業(yè)和經(jīng)濟(jì)方面的,
which help me a lot in my work.
這對我的工作幫助不少。
[2]I've found that we have a tight schedule,
[2]我發(fā)現(xiàn)我們的行程很緊湊,
so that means there will be a lot of opportunities
to learn many things and see many places.
這意味著我們有很多機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)很多東西和參觀很多地方。
I hope we all can exchange experences and new ideas with each other.
我希望我們大家彼此交流各自的經(jīng)驗(yàn)和新的觀念,謝謝。
Too Much
太多了
[1]A Russian, a Cuban,an American businessman
and an American lawyer were on a train traveling across Europe.
[1]有一位俄國人,一位古巴人,一位美國商人和一位美國律師乘火車在歐洲旅行。
[2]The Russian took out a large bottle of vodka,
poured each of his companions a drink
[2]俄國人拿出一大瓶伏特加酒,給同伴們每人倒了一杯
and then hurled the semi-full bottle out of the window.
然后所剩余的半瓶酒扔出了窗外。
[3]"Why did you do that?"asked the American businessman.
[3]"你為什么這么做?"美國商人問。
[4]"Vodka is plentiful in my country,"said the Russian,
[4]"伏特加酒在我們國家多的是,"俄國人說,
"in fact, we have more than we will ever use."
"其實(shí),在我們這兒多得喝不完。"
[5]A little later,the Cuban passed around fine Havana cigars.
[5]過了一會(huì),古巴人拿出上好的雪茄煙分給每人一支。
He took a couple of puffs of his and then tossed it out of the window.
他自己那支只抽了兩口就扔出了窗外。
[6]"I thought the Cuban economy was suffering,"the businessman said.
[6]"我本以為古巴的經(jīng)濟(jì)不是很景氣的,"那個(gè)商人說,
"Yet you threw that perfectly good cigar away."
"可是你還把幾乎一整支煙都扔了。"
[7]"Cigars," the Cuban replied,"are a dime a dozen in Cuba.
[7]"雪茄嘛",古巴人回答,
We have more of them than we know what to do with."
"在古巴一角錢就可以買到一打。多得我們都不知該怎么辦了。"
[8]The American businessman sat in silence for a moment.
[8]這位美國商人靜靜地坐了一會(huì)兒,
Then he got up,grabbed the lawyer and threw him out of the window.
然后站了起來,抓起律師,把他從窗口扔了出去。
1.Playing the Lute to a Cow
In ancient times was a man who played the zither very well.
古時(shí)候,有一個(gè)人琴彈得很好。
Once, he played a tune in front of a cow,
hoping that the cow would appreciate it.
,他對著牛彈了一段曲子,希望牛也能欣賞 他的技巧。
The tune was melodious but the cow showed no reaction,
and just kept on eating grass.
曲子雖然很好聽,但是牛卻絲毫不理會(huì),顧埋頭吃草。
The man sighed, and went away.
這個(gè)人只好嘆了口氣離開了。
This idiom is used to indicate reasoning with stubborn people
"對牛彈琴"這個(gè)成語,比喻對不懂道理的人講道理。
or talking to the wrong audience.
也用來譏笑說話的人不看對象。
2.Notching the Boat to Find the Sword In the Warring States Period,
a man in the State of Chu had a sword which he cherished very much.
戰(zhàn)國時(shí)期有個(gè)楚國的人,得到一把寶劍,非常珍愛。
One day, when he was crossing a river in a boat,
the sword suddenly fell into the water.
一天,他坐船過江,不小心把寶劍掉到江中去了。
[1]Good morning, everyone.
My name is Stone Lee,and I am from Hong Kong.
[1]大家早上好。我叫李石頭,來自香港。
I am now working for an international trading company,
我現(xiàn)在在一家國際貿(mào)易公司工作,
which sent me here to America to get further training.
公司派我來美國這里接受進(jìn)一步的培訓(xùn)。
My hobbies are playing golf and reading books and magazines,
我的愛好是打高爾夫球、看書和雜志,
especially those dealing with business and economics,
尤其是有關(guān)商業(yè)和經(jīng)濟(jì)方面的,
which help me a lot in my work.
這對我的工作幫助不少。
[2]I've found that we have a tight schedule,
[2]我發(fā)現(xiàn)我們的行程很緊湊,
so that means there will be a lot of opportunities
to learn many things and see many places.
這意味著我們有很多機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)很多東西和參觀很多地方。
I hope we all can exchange experences and new ideas with each other.
我希望我們大家彼此交流各自的經(jīng)驗(yàn)和新的觀念,謝謝。
Too Much
太多了
[1]A Russian, a Cuban,an American businessman
and an American lawyer were on a train traveling across Europe.
[1]有一位俄國人,一位古巴人,一位美國商人和一位美國律師乘火車在歐洲旅行。
[2]The Russian took out a large bottle of vodka,
poured each of his companions a drink
[2]俄國人拿出一大瓶伏特加酒,給同伴們每人倒了一杯
and then hurled the semi-full bottle out of the window.
然后所剩余的半瓶酒扔出了窗外。
[3]"Why did you do that?"asked the American businessman.
[3]"你為什么這么做?"美國商人問。
[4]"Vodka is plentiful in my country,"said the Russian,
[4]"伏特加酒在我們國家多的是,"俄國人說,
"in fact, we have more than we will ever use."
"其實(shí),在我們這兒多得喝不完。"
[5]A little later,the Cuban passed around fine Havana cigars.
[5]過了一會(huì),古巴人拿出上好的雪茄煙分給每人一支。
He took a couple of puffs of his and then tossed it out of the window.
他自己那支只抽了兩口就扔出了窗外。
[6]"I thought the Cuban economy was suffering,"the businessman said.
[6]"我本以為古巴的經(jīng)濟(jì)不是很景氣的,"那個(gè)商人說,
"Yet you threw that perfectly good cigar away."
"可是你還把幾乎一整支煙都扔了。"
[7]"Cigars," the Cuban replied,"are a dime a dozen in Cuba.
[7]"雪茄嘛",古巴人回答,
We have more of them than we know what to do with."
"在古巴一角錢就可以買到一打。多得我們都不知該怎么辦了。"
[8]The American businessman sat in silence for a moment.
[8]這位美國商人靜靜地坐了一會(huì)兒,
Then he got up,grabbed the lawyer and threw him out of the window.
然后站了起來,抓起律師,把他從窗口扔了出去。
1.Playing the Lute to a Cow
In ancient times was a man who played the zither very well.
古時(shí)候,有一個(gè)人琴彈得很好。
Once, he played a tune in front of a cow,
hoping that the cow would appreciate it.
,他對著牛彈了一段曲子,希望牛也能欣賞 他的技巧。
The tune was melodious but the cow showed no reaction,
and just kept on eating grass.
曲子雖然很好聽,但是牛卻絲毫不理會(huì),顧埋頭吃草。
The man sighed, and went away.
這個(gè)人只好嘆了口氣離開了。
This idiom is used to indicate reasoning with stubborn people
"對牛彈琴"這個(gè)成語,比喻對不懂道理的人講道理。
or talking to the wrong audience.
也用來譏笑說話的人不看對象。
2.Notching the Boat to Find the Sword In the Warring States Period,
a man in the State of Chu had a sword which he cherished very much.
戰(zhàn)國時(shí)期有個(gè)楚國的人,得到一把寶劍,非常珍愛。
One day, when he was crossing a river in a boat,
the sword suddenly fell into the water.
一天,他坐船過江,不小心把寶劍掉到江中去了。