輕松日記商務職場篇 第109期

字號:

心句型:
    That tears it!
    我真是受夠了!
    tear it直譯過來就是:“撕破它,撕掉它”,這個短語的正確意思是:“打破計劃,使希望破滅,使計劃泡湯”。因此,當美國人說"That tears it!"時,他/她要表達的意思就是:"I'm fed up with it."、"I've had enough."。
    情景對白:
    Jane: Work overtime! That tears it! The boss doesn't give me a raise!
    簡:加班加班!我真是受夠了!老板也不給我加薪。
    Shirley: Anyway, take it easy!
    雪莉:不管怎樣,想開點吧!
    搭配句積累:
    ①He promises many times to give me a raise but never realizes it.
    他多次承諾給我加薪,可是從沒實現(xiàn)過。
    ②The pay slip reads that my salary doesn't get raised at all.
    工資條顯示我的工資根本就沒有漲。
    ③I'm transferred to Viet Nam to do foreign trade for a year.
    我被調(diào)到越南做一年外貿(mào)工作。
    ④The manager has appointed that beautiful girl to be his assistant instead of me.
    經(jīng)理任命那個漂亮女孩做助理,而沒選我。